From thence she could see the irregular grandeur of the place; she caught a view of the grey church-tower, rising hoary and massive into mid-air;she saw one or two figures loiter along on the sunny side of the street, in all the enjoyment of their fine clothes and Sunday leisure; and she imagined histories for them, and tried to picture to herself their homes and their daily doings. And, before long, the bells swung heavily in the church-tower, and struck out with musical clang the first summons to afternoon church. After church was over, she used to return home to the same window-seat, and watch till the winter twilight was over and gone, and the stars came out over the black masses of houses. And then she would steal down to ask for a candle, as a companion to her in the deserted workroom. Occasionally the servant would bring her up some tea; but of late Ruth had declined taking any, as she had discovered she was robbing the kind-hearted creature of part of the small provision left out for her by Mrs. Mason. She sat on, hungry and cold, trying to read her Bible, and to think the old holy thoughts which had been her childish meditations at her mother's knee, until one after another the apprentices returned, weary with their day's enjoyment and their week's late watching; too weary to make her in any way a partaker of their pleasure by entering into details of the manner in which they had spent their day. And, last of all, Mrs. Mason returned; and, summoning her "young people"once more into the parlour, she read a prayer before dismissing them to bed. She always expected to find them all in the house when she came home, but asked no questions as to their proceedings through the day; perhaps because she dreaded to hear that one or two had occasionally nowhere to go to, and that it would be sometimes necessary to order a Sunday's dinner, and leave a lighted fire on that day. For five months Ruth had been an inmate at Mrs. Mason's; and such had been the regular order of the Sundays. While the forewoman stayed there, it is true, she was ever ready to give Ruth the little variety of hearing of recreations in which she was no partaker; and, however tired Jenny might be at night, she had ever some sympathy to bestow on Ruth for the dull length of day she had passed. After her departure, the monotonous idleness of the Sunday seemed worse to bear than the incessant labour of the work-days;until the time came when it seemed to be a recognised hope in her mind, that on Sunday afternoons she should see Mr. Bellingham, and hear a few words from him as from a friend who took an interest in her thoughts and proceedings during the past week. Ruth's mother had been the daughter of a poor curate in Norfolk, and, early left without parents or home, she was thankful to marry a respectable farmer a good deal older than herself. After their marriage, however, everything seemed to go wrong. Mrs. Hilton fell into a delicate state of health, and was unable to bestow the ever-watchful attention to domestic affairs so requisite in a farmer's wife. Her husband had a series of misfortunes--of a more important kind than the death of a whole brood of turkeys from getting among the nettles, or the year of bad cheeses spoilt by a careless dairymaid--which were the consequences (so the neighbours said) of Mr. Hilton's mistake in marrying a delicate fine lady. His crops failed; his horses died; his barn took fire: in short, if he had been in any way a remarkable character, one might have supposed him to be the object of an avenging fate, so successive were the evils which pursued him; but, as he was only a somewhat commonplace farmer, I believe we must attribute his calamities to some want in his character of the one quality required to act as keystone to many excellences.
同类推荐
热门推荐
极品妈咪之老公太腹黑
她喜欢他八年,他摧毁她全家。她被迫沦为陪酒女,衣香鬓影,他拥着她最憎恶的女人参加订婚宴。-轮回再转一轮,命运就此翻盘。-蜕变归来,她成了全城最有名的夜总会老板。再相遇,她轻松微笑,他看着她脸上的温蕴笑意,犹如利箭穿心。如今她依附的是与他不相伯仲的商界巨子,亦是他的发小。他眼睁睁看着自己的手足拿走自己一生最华贵的衣服。-当千帆过尽,终要懂得,什么叫一着不慎,满盘皆输。-【一】“为什么当老鸨?”“当然为了钱,不然累死累活干什么。”“嫁给我,一纸协议,半壁江山,很划算吧?”“把自己都搭进去了,才拿半壁,算了。”“所以才要顺便拿下我,连我都是你的了,还愁不能指掌天下?”高门贵妇
即使这段婚姻里你不曾爱过我,我却不愿让孩子就这样离去!————————婚礼前夜遭人强迫,新婚之夜被丈夫赶出家门。她是K市里最清纯的名门大小姐,岂知命运如此捉弄,让她从此天翻地覆。他是K市赫赫有名的青年才俊,商界大亨,却唯独看不惯自己的小妻子。*她:我怀孕了!他:……孩子不能要!那天,他亲自将两颗胶囊交到她的手里命她吃下去。她却最终只是淡淡一笑,即使再多的不舍,却也接过胶囊便抬头干咽了下去。*当看着他拥着女友站在聚光灯下的时候她手里却握着他交给她的离婚协议书,终于,他不再需要秋家的扶持,于是,她便再也没有做他妻子的理由。只能任由铭心刻骨的痛,云淡风轻的离开。*只是她走了,家里却已经满满的她的身影,当他得知她痛快的签字时他更是气急的将离婚协议书当场握成了一个球,只是当球进了垃圾桶,里面两颗红色的胶囊却染红了他的眼。*再相见,她已经是高佲集团的总裁夫人,身边有贴心的丈夫跟女儿陪同,当她感动的笑着给丈夫夹菜的那一刻……心仿佛被剜走一样的痛开,才知道自己失去了生命中最重要。“介绍下,我太太秋素白女士!”“尹先生,别来无恙!”曾经,他也有这样的机会……***************************************推荐好友的完结文《名门,高攀不起》有时候,挣扎只是让高高在上的人更加凶猛的羞辱对待。“娶你,本就是为了让你怀上我的种!”有没有那么一个人,在你的生命里占据着重要的位置却只是曾把你用力地伤着。在移动手机阅读平台上使用的名称为《名门前夫,别来无恙》经理人必备销售与市场知识
企业经营管理的每一项成就都是经理人员的成就,每一项失败也都是经理人员的失败。中外企业的无数案例都证明了一个结论:经理人员的学习能力、知识视野、理想、献身精神和人格决定着企业的经营管理是否成功。本系列丛书将为广大经理人搭建出走向成功的知识阶梯。