登陆注册
5382300000088

第88章 CHAPTER XIII(3)

We have here, I believe, the true explanation of that "Oriental mendacity" about which Eastern travellers have written so much. It is simply the result of a lawless state of society. Suppose a truth-loving Englishman falls into the hands of brigands or savages. Will he not, if he have merely an ordinary moral character, consider himself justified in inventing a few falsehoods in order to effect his escape? If so, we have no right to condemn very severely the hereditary mendacity of those races which have lived for many generations in a position analogous to that of the supposed Englishman among brigands. When legitimate interests cannot be protected by truthfulness and honesty, prudent people always learn to employ means which experience has proved to be more effectual. In a country where the law does not afford protection, the strong man defends himself by his strength, the weak by cunning and duplicity. This fully explains the fact that in Turkey the Christians are less truthful than the Mahometans.

But we have wandered a long way from the road to Bashkiria. Let us therefore return at once.

Of all the journeys which I made in Russia this was one of the most agreeable. The weather was bright and warm, without being unpleasantly hot; the roads were tolerably smooth; the tarantass, which had been hired for the whole journey, was nearly as comfortable as a tarantass can be; good milk, eggs, and white bread could be obtained in abundance; there was not much difficulty in procuring horses in the villages through which we passed, and the owners of them were not very extortionate in their demands. But what most contributed to my comfort was that I was accompanied by an agreeable, intelligent young Russian, who kindly undertook to make all the necessary arrangements, and I was thereby freed from those annoyances and worries which are always encountered in primitive countries where travelling is not yet a recognised institution. To him I left the entire control of our movements, passively acquiescing in everything, and asking no questions as to what was coming. Taking advantage of my passivity, he prepared for me one evening a pleasant little surprise.

About sunset we had left a village called Morsha, and shortly afterwards, feeling drowsy, and being warned by my companion that we should have a long, uninteresting drive, I had lain down in the tarantass and gone to sleep. On awaking I found that the tarantass had stopped, and that the stars were shining brightly overhead. A

big dog was barking furiously close at hand, and I heard the voice of the yamstchik informing us that we had arrived. I at once sat up and looked about me, expecting to see a village of some kind, but instead of that I perceived a wide open space, and at a short distance a group of haystacks. Close to the tarantass stood two figures in long cloaks, armed with big sticks, and speaking to each other in an unknown tongue. My first idea was that we had been somehow led into a trap, so I drew my revolver in order to be ready for all emergencies. My companion was still snoring loudly by my side, and stoutly resisted all my efforts to awaken him.

"What's this?" I said, in a gruff, angry voice, to the yamstchik.

"Where have you taken us to?"

"To where I was ordered, master!"

For the purpose of getting a more satisfactory explanation I took to shaking my sleepy companion, but before he had returned to consciousness the moon shone out brightly from behind a thick bank of clouds, and cleared up the mystery. The supposed haystacks turned out to be tents. The two figures with long sticks, whom I

had suspected of being brigands, were peaceable shepherds, dressed in the ordinary Oriental khalat, and tending their sheep, which were grazing close by. Instead of being in an empty hay-field, as I had imagined, we had before us a regular Tartar aoul, such as I

had often read about. For a moment I felt astonished and bewildered. It seemed to me that I had fallen asleep in Europe and woke up in Asia!

In a few minutes we were comfortably installed in one of the tents, a circular, cupola-shaped erection, of about twelve feet in diameter, composed of a frame-work of light wooden rods covered with thick felt. It contained no furniture, except a goodly quantity of carpets and pillows, which had been formed into a bed for our accommodation. Our amiable host, who was evidently somewhat astonished at our unexpected visit, but refrained from asking questions, soon bade us good-night and retired. We were not, however, left alone. A large number of black beetles remained and gave us a welcome in their own peculiar fashion. Whether they were provided with wings, or made up for the want of flying appliances by crawling up the sides of the tent and dropping down on any object they wished to reach, I did not discover, but certain it is that they somehow reached our heads--even when we were standing upright--and clung to our hair with wonderful tenacity.

Why they should show such a marked preference for human hair we could not conjecture, till it occurred to us that the natives habitually shaved their heads, and that these beetles must naturally consider a hair-covered cranium a curious novelty deserving of careful examination. Like all children of nature they were decidedly indiscreet and troublesome in their curiosity, but when the light was extinguished they took the hint and departed.

同类推荐
  • 皇朝经世文编_2

    皇朝经世文编_2

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 赠桐乡丞

    赠桐乡丞

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说造塔延命功德经

    佛说造塔延命功德经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 三楚新录

    三楚新录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 斯未信斋文编

    斯未信斋文编

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 飘落的风筝

    飘落的风筝

    本书是一本自传,作家在童年的乐趣、相信自己的双手、母亲教我诚实、我有一个温暖的家、花季里的畅想等文章里,讲述自己的童年故事。
  • 春雨落长河·浮生

    春雨落长河·浮生

    他是命运的一颗棋,落下之时,结局注定。她是心中的一朵花,彼岸盛开,咫尺天涯。波诡云谲的权欲之争,烽烟背后的爱恨缠绵。盛世金粉,买办之家,春雨落下,大浪淘沙。描绘世事交变中奇诡的人生棋局;鲜明细腻的人物性格,尽显大时代背景下的人性之美与悲情。强烈的现实主义浪漫,深厚的民国文化底蕴,与《金粉世家》《京华烟云》一样构思精密、气势宏大的年代小说,民国家族题材中的又一力作。
  • 茅山志

    茅山志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 胜者、败者与儿子 (皇冠和荣耀—第八部)

    胜者、败者与儿子 (皇冠和荣耀—第八部)

    《胜者,败者与儿子》是本系列丛书的第8本书,也是最后一本书——摩根·莱斯的畅销史诗幻想系列“皇冠和荣耀”,以《奴隶、战士和王后(第一部)》开头。西瑞斯在神秘的土地上奋勇搏斗,试图夺回她失去的力量,并挽救自己的生命。萨诺斯、阿奇拉、韦斯特爵士的部下和其他人在海隆城岛上背水一战,对抗飞灰城舰队的威力。荷娃试图将她的食骨族人组织起来去援助萨诺斯,并参加海隆城的战斗。一场史诗般的战争,一波未平一波又起。如果西瑞斯回不来,他们还能坚持的时间不长了。斯蒂芬尼娅扬帆启航去飞灰城追求第二石,并带领他重回提洛斯城,重新夺回曾经属于她的王国。但是,在这个残酷的新世界中,所有事情都不可能按照她的计划发展。伊连刚刚获得了北方战场的胜利,他集结了飞灰城舰队的所有力量,对海隆城发动了最后的毁灭性的打击。他还带来了一件意外的武器——一个拥有不可思议的力量的怪物—— 以确保歼灭西瑞斯的力量。与此同时,巫师达斯卡洛斯派出他的终极武器——萨诺斯和斯蒂芬尼娅的儿子——去杀死他父亲。在本系列的终章,所有随之而来的史诗般的战斗场景,世界的命运悬而未决。西瑞斯会活下去吗?萨诺斯呢?他的儿子会怎样?自由会再度降临吗?西瑞斯和萨诺斯会不会找到真爱?《胜者,败者与儿子》讲述了一个悲剧性的爱情、复仇、背叛、野心和命运的史诗故事。充满了令人难忘的人物和令人心悸的动作情节,它将我们带入一个永远难忘的世界,让我们再次爱上幻想。
  • 空谷足音:扬州八怪书法(文化之美)

    空谷足音:扬州八怪书法(文化之美)

    中国古老而传统的笔墨艺术,它们用最简单的线条创造了流转飞动的世界,用最原始的色彩绘出了神采飞扬的灵魂。扬州八怪在艺术上表现出强烈的个性,他们的书法笔情纵逸,随意挥洒,苍劲绝伦,更多地表现出对传统书法的背离与反叛。
  • 绝世傲王紫魅天下

    绝世傲王紫魅天下

    ╮(╯▽╰)╭我这个第一杀手竟然穿越了?还是穿越到一个草包上,好!老天你叫我穿,我就把这个世界给闹翻天!圣兽,不稀罕,姐有上古神兽,看谁的厉害!神器,还凑合着,姐有上古神器,看谁的最劲爆!
  • 江山为聘之凤临天下

    江山为聘之凤临天下

    一觉醒来现代顶尖间谍成了相府家嫡小姐,被祖母虐待,被姨娘陷害?是时候让你们见识什么叫城里套路深!她坑祖母,毁庶妹,手段狠辣,霸气无双,却因为颜控陷入腹黑王爷的温柔乡,是利用是真爱?要娶我,行!把你的江山送我可好?【情节虚构,请勿模仿】
  • 唐书直笔

    唐书直笔

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 末日凉玖

    末日凉玖

    在近乎平庸的日子里沉沦的凉玖,某一天晚上却梦到自己即将死去,这是一场人类的末日,还是宇宙的灾难?
  • 倾国记:误入仙途

    倾国记:误入仙途

    被自己的妹妹和那够男人推下冰冷的湖里醒来之后,被一个自称是她娘亲的爹爹的老人引入一个没有黑夜的地方——琉璃碎的空间,爹爹被山贼害了,掉下悬崖,生死未卜。她就被那个心机很深的姨娘给‘卖了’,世间如此苦,不如沉醉仙途。