登陆注册
5382300000089

第89章 CHAPTER XIII(4)

When we awoke next morning it was broad daylight, and we found a crowd of natives in front of the tent. Our arrival was evidently regarded as an important event, and all the inhabitants of the aoul were anxious to make our acquaintance. First our host came forward. He was a short, slimly-built man, of middle age, with a grave, severe expression, indicating an unsociable disposition. We afterwards learned that he was an akhun*--that is to say, a minor officer of the Mahometan ecclesiastical administration, and at the same time a small trader in silken and woollen stuffs. With him came the mullah, or priest, a portly old gentleman with an open, honest face of the European type, and a fine grey beard. The other important members of the little community followed. They were all swarthy in colour, and had the small eyes and prominent cheek-bones which are characteristic of the Tartar races, but they had little of that flatness of countenance and peculiar ugliness which distinguish the pure Mongol. All of them, with the exception of the mullah, spoke a little Russian, and used it to assure us that we were welcome. The children remained respectfully in the background, and the women, with laces veiled, eyed us furtively from the doors of the tents.

I presume this is the same word as akhund, well known on the Northwest frontier of India, where it was applied specially to the late ruler of Svat.

The aoul consisted of about twenty tents, all constructed on the same model, and scattered about in sporadic fashion, without the least regard to symmetry. Close by was a watercourse, which appears on some maps as a river, under the name of Karalyk, but which was at that time merely a succession of pools containing a dark-coloured liquid. As we more than suspected that these pools supplied the inhabitants with water for culinary purposes, the sight was not calculated to whet our appetites. We turned away therefore hurriedly, and for want of something better to do we watched the preparations for dinner. These were decidedly primitive. A sheep was brought near the door of our tent, and there killed, skinned, cut up into pieces, and put into an immense pot, under which a fire had been kindled.

The dinner itself was not less primitive than the manner of preparing it. The table consisted of a large napkin spread in the middle of the tent, and the chairs were represented by cushions, on which we sat cross-legged. There were no plates, knives, forks, spoons, or chopsticks. Guests were expected all to eat out of a common wooden bowl, and to use the instruments with which Nature had provided them. The service was performed by the host and his son. The fare was copious, but not varied--consisting entirely of boiled mutton, without bread or other substitute, and a little salted horse-flesh thrown in as an entree.

To eat out of the same dish with half-a-dozen Mahometans who accept their Prophet's injunction about ablutions in a highly figurative sense, and who are totally unacquainted with the use of forks and spoons, is not an agreeable operation, even if one is not much troubled with religious prejudices; but with these Bashkirs something worse than this has to be encountered, for their favourite method of expressing their esteem and affection for one with whom they are eating consists in putting bits of mutton, and sometimes even handfuls of hashed meat, into his month! When I

discovered this unexpected peculiarity in Bashkir manners and customs, I almost regretted that I had made a favourable impression upon my new acquaintances.

When the sheep had been devoured, partly by the company in the tent and partly by a nondescript company outside--for the whole aoul took part in the festivities--kumyss was served in unlimited quantities. This beverage, as I have already explained, is mare's milk fermented; but what here passed under the name was very different from the kumyss I had tasted in the establissements of Samara. There it was a pleasant effervescing drink, with only the slightest tinge of acidity; here it was a "still" liquid, strongly resembling very thin and very sour butter-milk. My Russian friend made a wry face on first tasting it, and I felt inclined at first to do likewise, but noticing that his grimaces made an unfavourable impression on the audience, I restrained my facial muscles, and looked as if I liked it. Very soon I really came to like it, and learned to "drink fair" with those who had been accustomed to it from their childhood. By this feat I rose considerably in the estimation of the natives; for if one does not drink kumyss one cannot be sociable in the Bashkir sense of the term, and by acquiring the habit one adopts an essential principle of Bashkir nationality. I should certainly have preferred having a cup of it to myself, but I thought it well to conform to the habits of the country, and to accept the big wooden bowl when it was passed round. In return my friends made an important concession in my favour: they allowed me to smoke as I pleased, though they considered that, as the Prophet had refrained from tobacco, ordinary mortals should do the same.

Whilst the "loving-cup" was going round I distributed some small presents which I had brought for the purpose, and then proceeded to explain the object of my visit. In the distant country from which I came--far away to the westward--I had heard of the Bashkirs as a people possessing many strange customs, but very kind and hospitable to strangers. Of their kindness and hospitality I had already learned something by experience, and I hoped they would allow me to learn something of their mode of life, their customs, their songs, their history, and their religion, in all of which I

assured them my distant countrymen took a lively interest.

同类推荐
  • 十地义记

    十地义记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 柏斋集

    柏斋集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 巧冤家

    巧冤家

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 金碧五相类参同契

    金碧五相类参同契

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • CHITA A Memory of Last Island

    CHITA A Memory of Last Island

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 大孔雀明王画像坛场仪轨

    大孔雀明王画像坛场仪轨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 相思门(全集)

    相思门(全集)

    韦长歌总是这样自我介绍——他是苏妄言迄今为止最好的朋友。之所以会加上“迄今为止”是因为苏妄言总是拿“仗义每多屠狗辈,负心多是读书人”这句话当作准则。很不幸,韦长歌他既不是屠狗辈,读书识字也是不少。所以,他也只能长久地成了“负心人”中的一个……长乐镇中不长乐,蓬莱店里寻蓬莱。这一辈子最庆幸的事,大抵就是能与你一起,看一样的风景,听一样的雨,解不一样的迷局。
  • 如果不能够永远走在一起

    如果不能够永远走在一起

    年少时不经事的私奔,一场意外的背叛,命中注定的重逢。他和她,兜转一生,只为那滚滚红尘中,你到底能否知道,我有多爱你。假若缘分有天意,爱终有结局。言良生自小母亲离家出走,相依为命的父亲突然病发身亡,十七岁的他跟随父亲的好友来到了落落家。两人在天长日久的相处中情愫渐生,却被落落的父母察觉并严加阻止,少不更事的一对男女选择了在一个夜里携手私奔出逃。短暂的新鲜感过后,落落倍加思念母亲,偷偷与母亲联系,在母亲的动员下,丢下良生跟随母亲回了家。从此与言良生天各一方,音讯全无。
  • 凤倾天下盛世为凰

    凤倾天下盛世为凰

    自古凤凰与龙乃天作之合,大婚之日仙、妖、神、魔纷纷祝贺。乃天下之大,唯有一人褪去以往妖娆的红衣,着绿衣之身闯入梧桐苑夺走新娘。“娘子,宝宝说饿了。”“穷奇,你瞎说什么,哪来的孩子。”“你忘了家里的小娃娃了吗?”凤倾嘴角抽了抽,停住脚步。“饕鬄饿了?”“放心娘子,有为夫在他不会将你清蒸红烧爆炒的。”穷奇说完,直接抱起凤倾消失在众人眼中。就这样在大婚当天,新娘和别人跑了,新郎还在水里泡着。
  • 名侦探柯南之九月花开

    名侦探柯南之九月花开

    那个被工藤有希子捡回来的金发的小女孩,喜欢跟着工藤新一屁股后面甜甜的唤着哥哥的工藤九月,原来就是他的小九月吗?“小时候我把你弄丢了,所以这次,我绝对不会再把你弄丢了。”淡金色头发的男子紧紧拥抱着怀里的女孩,郑重的许下承诺。在这个世界上,我最想见到的也是最喜欢的,就是你的笑颜,不需要对我道谢,也不需要想着怎么去回报我,你快乐,那么我也就快乐了。“可是啊,没有你的话,我怎么快乐呢?”九月微微仰起头,天空蓝的眸子澄澈明亮。虽然你把我弄丢了一次,但是这次你找到我了,你不放手,我又怎么会放手呢?女孩笑得眼眸弯弯:“那么阿透,做好陪伴我一辈子的准备了吗?”
  • 穿越之精灵公主归来

    穿越之精灵公主归来

    爸爸去世之前,留下的一只必需在我18岁才能戴上的手镯,给我带来了什么?桃花运躲都躲不开啊,请看我,女主,木晓彤在人间与异世界的生活。
  • 娇袭

    娇袭

    叶家庶出三小姐绝色容颜,却被人嫡母和两位姐姐利用了个彻底最后死在了发卖的路上转世重活,原主却拒绝重生,便宜了一缕来自现代的魂魄不奏是捧杀嘛,不奏是利用嘛谁利用谁啊?培养出一代绝世好爹拥有一手精湛制药绝活叶曼青眼睛弯弯地咪咪笑这出戏,演得不赖
  • 诱你入局:左少情非得已

    诱你入局:左少情非得已

    左林肖宠我惯我容忍我,以保卫者的姿态强势闯入我的生活。我以为我们之间存在爱情,直到发现,他接近我竟是源于一场交易。剥开真相的外衣,方知所谓的甜蜜是穿肠毒药。这场猎心游戏,我,不玩了!
  • 归离(《醉玲珑》前传)

    归离(《醉玲珑》前传)

    传奇古言小说《醉玲珑》前传,天下归一,双子不离,我用盛世换你一生欢喜。她,身世成迷的王族公主,九重深宫的妖娆绝色。他,雍朝年轻的帝王,亦是她三千日夜玄塔冥暗之中祈望的辉光。行走于血刃刀锋之上,只为昔日的一句诺言!指端染血,袖底枯荣,她所要的却不过是他的春风一笑,无恙安康。他与她,难道注定只是一场天涯相望的隔世参商?
  • 我最想要的说话艺术大全集

    我最想要的说话艺术大全集

    韩焘编著的《我最想要的说话艺术大全集》特别收集了演讲战线上佼佼者的精彩发言,书中没有讲述玄妙高深的道理,而是引用了大量生动有趣的事例,用通俗易懂的语言,对在某种特定的情景中,如何说话,说什么话进行了较全面而具体的说明。同时,我们还在附录中常用素材库中准备了经典警句、谚语等,将来遇到不同情景时,可随时查找需要的素材。不论你是静坐下来潜心研读,还是随意翻阅,本书都会带给你有益的启迪。《我最想要的说话艺术大全集》的最大目的,旨在使读者通过阅读此书,能够掌握说话技巧、修炼说话能力、提高说话水平,做到说话滴水不漏,来为成功插翅,为事业奠基,为幸福添彩。