登陆注册
5386000000267

第267章

" 'DISASTER AT SEA.--Intelligence has reached the Royal Yacht Squadron and the insurers which leaves no reasonable doubt, we regret to say, of the total loss, on the fifth of the present month, of the yacht _Dorothea,_ with every soul on board. The particulars are as follows: At daylight, on the morning of the sixth, the Italian brig _Speranza,_ bound from Venice to Marsala for orders, encountered some floating objects off Cape Spartivento (at the southernmost extremity of Italy) which attracted the curiosity of the people of the brig. The previous day had been marked by one of the most severe of the sudden and violent storms, peculiar to these southern seas, which has been remembered for years. The _Speranza_ herself having been in danger while the gale lasted, the captain and crew concluded that they were on the traces of a wreck, and a boat was lowered for the purpose of examining the objects in the water. A hen-coop, some broken spars, and fragments of shattered plank were the first evidences discovered of the terrible disaster that had happened. Some of the lighter articles of cabin furniture, wrenched and shattered, were found next. And, lastly, a memento of melancholy interest turned up, in the shape of a lifebuoy, with a corked bottle attached to it. These latter objects, with the relics of cabin furniture, were brought on board the _Speranza._ On the buoy the name of the vessel was painted, as follows: "_Dorothea, R. Y. S._" (meaning Royal Yacht Squadron).

The bottle, on being uncorked, contained a sheet of note-paper, on which the following lines were hurriedly traced in pencil:

"Off Cape Spartivento; two days out from Messina. Nov. 5th, 4P.M." (being the hour at which the log of the Italian brig showed the storm to have been at its height). "Both our boats are stove in by the sea. The rudder is gone, and we have sprung a leak astern which is more than we can stop. The Lord help us all--we are sinking. (Signed) John Mitchenden, Mate." On reaching Marsala, the captain of the brig made his report to the British consul, and left the objects discovered in that gentleman's charge. Inquiry at Messina showed that the ill-fated vessel had arrived there from Naples. At the latter port it was ascertained that the _Dorothea_ had been hired from the owner's agent by an English gentleman, Mr. Armadale, of Thorpe Ambrose, Norfolk.

Whether Mr. Armadale had any friends on board with him has not been clearly discovered. But there is unhappily no doubt that the ill-fated gentleman himself sailed in the yacht from Naples, and that he was also on board of the vessel when she left Messina.'

"Such is the story of the wreck, as the newspaper tells it in the plainest and fewest words. My head is in a whirl; my confusion is so great that I think of fifty different things in trying to think of one. I must wait--a day more or less is of no consequence now--I must wait till I can face my new position, without feeling bewildered by it.

"November 23d.--Eight in the morning.--I rose an hour ago, and saw my way clearly to the first step that I must take under present circumstances.

"It is of the utmost importance to me to know what is doing at Thorpe Ambrose; and it would be the height of rashness, while Iam quite in the dark in this matter, to venture there myself. The only other alternative is to write to somebody on the spot for news; and the only person I can write to is--Bashwood.

"I have just finished the letter. It is headed 'private and confidential,' and signed 'Lydia Armadale.' There is nothing in it to compromise me, if the old fool is mortally offended by my treatment of him, and if he spitefully shows my letter to other people. But I don't believe he will do this. A man at his age forgives a woman anything, if the woman only encourages him. Ihave requested him, as a personal favor, to keep our correspondence for the present strictly private. I have hinted that my married life with my deceased husband has not been a happy one; and that I feel the injudiciousness of having married a _young_ man. In the postscript I go further still, and venture boldly on these comforting words: 'I can explain, dear Mr.

Bashwood, what may have seemed fake and deceitful in my conduct toward you when you give me a personal opportunity.' If he was on the right side of sixty, I should feel doubtful of results. But he is on the wrong side of sixty, and I believe he will give me my personal opportunity.

"Ten o'clock.--I have been looking over the copy of my marriage certificate, with which I took care to provide myself on the wedding-day; and I have discovered, to my inexpressible dismay, an obstacle to my appearance in the character of Armadale's widow which I now see for the first time.

"The description of Midwinter (under his own name) which the certificate presents answers in every important particular to what would have been the description of Armadale of Thorpe Ambrose, if I had really married him. 'Name and Surname'--Allan Armadale. 'Age'--twenty-one, instead of twenty-two, which might easily pass for a mistake. 'Condition'--Bachelor. 'Rank or profession'--Gentleman. 'Residence at the time of Marriage'--Frant's Hotel, Darley Street. 'Father's Name and Surname'--Allan Armadale. 'Rank or Profession of Father'--Gentleman. Every particular (except the year's difference in their two ages) which answers for the one answers for the other. But suppose, when I produce my copy of the certificate, that some meddlesome lawyer insists on looking at the original register? Midwinter's writing is as different as possible from the writing of his dead friend. The hand in which he has written 'Allan Armadale' in the book has not a chance of passing for the hand in which Armadale of Thorpe Ambrose was accustomed to sign his name.

"Can I move safely in the matter, with such a pitfall as I see here open under my feet? How can I tell? Where can I find an experienced person to inform me? I must shut up my diary and think.

同类推荐
热门推荐
  • 发现龙帝快捕捉

    发现龙帝快捕捉

    世人传言,凤府的凤大小姐相貌丑陋,任性跋扈,凤二小姐美若天仙,温柔似水…凤璎闻言,呸了一口,呵呵!解了体内的毒,容貌重塑,她纤手一挥,顿时掀起一阵腥风血雨。
  • 惊世傻弃妃

    惊世傻弃妃

    本书已出版,出版名改为《惊世弃妃》。傻郡主惊鸿,芳龄十七,智商却不如五岁稚童。爹不疼,娘早死,姐妹不爱,被人耍得吃沙、啃泥,只要给颗糖,她就追着人家叫奶奶。一纸赐婚,天下哗然,权倾天下的骧王怎甘心沦为天下笑柄?没有婚礼,没有迎亲队,连炮仗都不放,拜堂礼也省了。洞房花烛夜,王爷的爱妾命三壮男替王爷入洞房。哪知傻郡主反抗,一命呜呼。再次醒来,她不再是以前的她。设圈套,骗休书,从此,惊才、惊国、惊天下!欠她的,连本带利,全部讨回来!冷眼观世,看尽人间尔虞我诈。面瘫前夫、隐世权贵、临国皇子对她倾慕不已。为权?为爱?究竟谁是真情,谁是假意?江山倾尽,却换不来她回眸一顾。被狠狠伤过的心,还能为谁绽放光华?力荐涵的完结文:新书《极品世子妃》出版完结《宝宝他爹是哪位》出版完结《绝色弃妇》出版完结《穿越之极品美女》《涩妃别乱来》
  • 美人锁心不负君

    美人锁心不负君

    孤女横空出世,已触天怒不公。偏属阴暗体质,引众妖垂涎三尺。若除其体制,必须以人祭祭天,消除天上人间众怒。孤女以命为天,以一己之力抗衡,黄天霸主怜悯其,以毕生功力化为宝,永伴其身边薄命。此后,需杀孤女为持天地平衡,需先除黄天霸主。
  • 地藏菩萨经

    地藏菩萨经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 命中注定我们要结婚

    命中注定我们要结婚

    她被继姐陷害失了身,被男友无情抛弃,更悲催的是还怀了那个连脸都没有看清楚的男人的孩子。四年后,奢华的宴会厅,某男端着红酒正在和人寒暄,突然被人扯了一下裤腿,低头一看,一个萌翻天的小萝莉闯入眼帘。“帅叔叔,可不可以帮我个忙?”小萝莉眨巴眨巴乌黑圆溜的大眼睛,脆脆甜甜地说道。帅叔叔?这张和他如出一辙的小脸儿,倘若叫他一声‘爹地’他都敢答应的!
  • 绝世妖妃

    绝世妖妃

    她是玄门二小姐,未婚夫为得到天下,伙同姐姐灭其玄门,逼迫她跳下万丈深渊。大难不死,浴火归来,已经是另一张妖媚的脸,步步为营。为了顺利复仇,她选择最具有实力的七王爷交易。他说:“我娶你,是为了你身上的东西。”她回答:“我嫁你,是为了报仇雪恨。”相互利用的过程中,彼此的心却双双沦陷,坠落情网漩涡无法自拔。
  • 这些年我们的精神裂变:看懂你自己的时代

    这些年我们的精神裂变:看懂你自己的时代

    本书是一本文化批评和社会评论著作,通过对当前文化生产逻辑与社会生活方式的剖析,凸显资本机制的极端发展所造就的总体物化状况,以显现新世纪以来“社会意识和文化精神的分裂症候”。“精神分裂”这个概念,在本书中被用来描绘当前中国社会精神意识领域的核心特征:对现实矛盾的想象性解决、想象性批判,把一切现实的矛盾变成爱情、娱乐和琐碎生活的矛盾,用情感主义的美满来作为真实生活美满的替代品。本书借助于各种具有较大社会影响力的文本与社会事件的分析,让读者在司空见惯的生活场景中,看到令人震撼的中国社会困境。从电影电视到小说网文、从街头抢盐的恐慌到高速路口的拥堵,本书不仅描绘了一幅当下中国社会鲜活的全景图,也透视每一个细节中隐藏的权力矛盾、文化斗争和政治对立。这是一个精神和文化正在分裂的时代,这本书旨在让读者触摸裂痕、思索未来。
  • 重返十八岁

    重返十八岁

    原以为重生到十八岁,是让她来谈谈情说说爱,斗斗极品赚赚钱的,万万没想到,如玉少年倒是勾搭上了,可是麻烦却也惹上门了。偶遇读心少年,目睹死亡瞬间,成为杀人犯的目标,刘夏怒了,这是什么见了鬼的重生?--情节虚构,请勿模仿
  • 中外战争的导火索(世界军事之旅)

    中外战争的导火索(世界军事之旅)

    战争的根源是利益之纷争,战争的正式爆发都有一根导火索。本书主要介绍了莱克星顿的枪声、越南骚扰杀戮中国边民、萨拉热窝的枪声、卢沟桥畔的枪炮声、飞机撞向世贸中心、苏格兰女王被处决等战事。阅读完可以帮助读者更全面地,更深刻地认知这些具有重要意义的中外战争。
  • 灰烬人的神话之旅

    灰烬人的神话之旅

    灰烬人来到了一个由众神统治的世界,会给这个世界带来怎样的风波?ps:fz部分写崩了,大家跳过就吧,不影响的,只要记得主角去过了型月就行