登陆注册
5435500000086

第86章

Then his heart was so touched that he kissed her, and when she opened her eyes he said, you are mine, and I am yours, and no one in the world can alter that. He sent a messenger to the other bride, and entreated her to return to her own kingdom, for he had a wife already, and someone who had found an old key did not require a new one. Thereupon the wedding was celebrated, and the lion was again taken into favor, because, after all, he had told the truth.

Hans wished to put his son to learn a trade, so he went into the church and prayed to our Lord God to know which would be the most suitable for him. Then the clerk got behind the altar, and said, thieving, thieving. On this Hans goes back to his son, and tells him he is to learn thieving, and that the Lord God had said so. So he goes with his son to seek a man who is acquainted with thieving.

They walk a long time and come into a great forest, where stands a little house with an old woman in it. Hans says, do you know of a man who is acquainted with thieving. You can learn that here quite well, says the woman, my son is a master of it. So he speaks with the son, and asks if he knows thieving really well. The master-thief says, I will teach him well. Come back when a year is over, and then if you recognize your son, I will take no payment at all for teaching him, but if you don't know him, you must give me two hundred talers.

The father goes home again, and the son learns witchcraft and thieving, thoroughly. When the year is out, the father is full of anxiety to know how he shall recognize his son. As he is thus going about in his trouble, he meets a little dwarf, who says, man, what ails you, that you are always in such trouble.

Oh, says Hans, a year ago I placed my son with a master-thief who told me I was to come back when the year was out, and that if I then did not know my son when I saw him, I was to pay two hundred talers, but if I did know him I was to pay nothing, and now I am afraid of not knowing him and can't tell where I am to get the money. Then the dwarf tells him to take a crust of bread with him, and to stand beneath the chimney. There on the cross-beam is a basket, out of which a little bird is peeping, and that is your son.

Hans goes thither, and throws a crust of black bread in front of the basket with the bird in it, and the little bird comes out, and looks up. Hello, my son, are you here, says the father, and the son is delighted to see his father, but the master-thief says, the devil must have prompted you, or how could you have known your son.

Father, let us go, said the youth.

Then the father and son set out homeward. On the way a carriage comes driving by. Hereupon the son says to his father, I will change myself into a large greyhound, and then you can earn a great deal of money by me. Then the gentleman calls from the carriage, my man, will you sell your dog. Yes, says the father. How much do you want for it. Thirty talers. Well, man, that is a great deal, but as it is such a very fine dog I will have it. The gentleman takes it into his carriage, but when they have driven a little farther the dog springs out of the carriage through the window, and goes back to his father, and is no longer a greyhound.

They go home together. Next day there is a fair in the neighboring town, so the youth says to his father, I will now change myself into a beautiful horse, and you can sell me, but when you have sold me, you must take off my bridle, or I cannot become a man again. Then the father goes with the horse to the fair, and the master-thief comes and buys the horse for a hundred talers, but the father forgets, and does not take off the bridle. So the man goes home with the horse, and puts it in the stable.

When the maid crosses the threshold, the horse says, take off my bridle, take off my bridle. Then the maid stands still, and says, what, can you speak. So she goes and takes the bridle off, and the horse becomes a sparrow, and flies out at the door, and the master-thief becomes a sparrow also, and flies after him.

Then they come together and cast lots again, and the master loses.

So the master changes himself into a cock, and the youth becomes a fox, and bites the master's head off, and he died and has remained dead to this day.

A father once called his three sons before him, and he gave to the first a cock, to the second a scythe, and to the third a cat. I am already aged, said he, my death is nigh, and I have wished to provide for you before my end, money I have not, and what I now give you seems of little worth, but all depends on your making a sensible use of it. Only seek out a country where such things are still unknown, and your fortune is made.

After the father's death the eldest went away with his cock, but wherever he came the cock was already known, in the towns he saw him from a long distance, sitting upon the steeples and turning round with the wind, and in the villages he heard more than one crowing, no one would show any wonder at the creature, so that it did not look as if he would make his fortune by it.

At last, however, it happened that he came to an island where the people knew nothing about cocks, and did not even understand how to divide their time. They certainly knew when it was morning or evening, but at night, if they did not sleep through it, not one of them knew how to find out the time.

Look. Said he, what a proud creature. It has a ruby-red crown upon its head, and wears spurs like a knight, it calls you three times during the night, at fixed hours, and when it calls for the last time, the sun soon rises. But if it crows by broad daylight, then take notice, for there will certainly be a change of weather.

The people were well pleased, for a whole night they did not sleep, and listened with great delight as the cock at two, four, and six o'clock, loudly and clearly proclaimed the time. They asked if the creature were for sale, and how much he wanted for it. About as much gold as an ass can carry, answered he. A ridiculously small price for such a precious creature. They cried unanimously, and willingly gave him what he had asked.

同类推荐
  • 东坡先生年谱

    东坡先生年谱

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 破迷正道歌

    破迷正道歌

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 龙角山记

    龙角山记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 天尊说阿育王譬喻经

    天尊说阿育王譬喻经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大般涅槃经疏

    大般涅槃经疏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 敬礼班长

    敬礼班长

    《敬礼,班长》全面总结了他作为一名班长的“带兵之道”,深入展示了他带兵育人的理念升华和方法创新,较好地体现了他把当兵当事业、把带兵当专业的军旅追求,值得更多的一线带兵人学习借鉴。我们真切希望,能够借此为引,唤起更多一线带兵人的思考和探索,在追逐强军梦的岗位实践中放飞好“个人梦”。
  • 女配上位记

    女配上位记

    八岁起,阿晚总是做同一个噩梦。梦里她被夫家休弃,与生母决裂,亲眼见父兄惨死而一切,只因为她嫁给了那个男人。梦醒,阿晚却忘了那个男人是谁,她决定孤老终生,只为保一家平安!谁知,这一世立志翻身的炮灰太子偏偏出来搅局。
  • 爱上你,我无路可退

    爱上你,我无路可退

    顾怜笙在国外留学时遭受男友穆思背叛,一气之下消失回国,并赌气与昔日校草凌恒恋爱。一年半后,穆思以‘出演角色’为诱饵指使一位三流模特勾引凌恒,再度失恋的顾怜笙一气之下决定改造自己,报名参加了《女人我最美》的选美活动。却不想活动主办方的老总既然是刚从国外回来的穆思。在选美过程中顾怜笙在穆思现女人的有意陷害下无缘前三。顾怜笙并不服输,苦苦挣扎在娱乐圈这个大染缸中,其间饱受艳照门,泼墨门以及潜规则的折磨。最终在一边仇恨她一边爱护她的穆思和好友林艾的帮助下重新站上人气明星这个大舞台.
  • 我是首席机甲师

    我是首席机甲师

    从王者到青铜?汪滕飞笑了笑,我可是王者之上的首席。说我是穷厨子?汪滕飞笑了笑,帝国四大家族,我罩的。无权无势?来来来,皇子们过来,告诉他们谁是你老大。孤身一人?我给你数数,帝国第一骑士,帝国第一科学家,帝国第一企业家(呃,这些都是乱入的)。皇帝陛下,我们来聊一下怎么彻底改变帝国军队体系呗。王者归来,热血洒疆场,智破帝国奇案。能赢我的人,现在还没出生!
  • 蔷薇上的晨星

    蔷薇上的晨星

    顾凌薇在前三年里一直在寻找,可是她不知道她兜兜转转一直在寻找的人就在身边看着自己喜欢的人为了寻找自己,傅晨的心既惊喜又愧疚《仅供参考(?ω?)hiahiahia》
  • 美女私房菜

    美女私房菜

    私房秘技,绝味佳肴,极度挑逗你的味蕾。本书全面系统地介绍了美女私房菜的做法,每道菜都有原料详情与详细的做法,内容丰富,科学实用,制作过程详细,语言通俗易懂,书后附带厨房小常识,如海鲜的保险等等。
  • 佛说能净一切眼疾病陀罗尼经

    佛说能净一切眼疾病陀罗尼经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Culture and Anarchy

    Culture and Anarchy

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 总裁爱而不得

    总裁爱而不得

    新婚之夜。他云淡风清的对她笑着,眼中的眸色深不可测,他的拇指摩挲着她的唇形:“你的爱情值多少钱,开个价,我买。”“欧涵宇,你要报复我一辈子是吗?就为了那个女人?”她看他,眼中带着从未有过倔强。“我从未爱过你,一点都没有?”她望着他笑出了眼泪。这段感情,她埋葬了她的爱情,她的青春,她的自由,却输给了另一个女人。*他是S市女人都爱的一个男人,绅士,男人魅力让女人痴迷。
  • 名门嫡妃

    名门嫡妃

    “宁纳青楼妾,不娶跛足妃!”现代医学博士穿越异世,醒来便面对东晟国五皇子毫不留情的退婚,一夕间,她沦为天下笑柄,更成为府里人人能打骂的出气筒!笑话——这天下间谁敢取笑她!痴傻?跛足?貎丑?那又如何!那是过去的东方语,不是现在的她!凤凰浴火,涅槃重生,昔日痴儿惊艳变身!一声嗤笑,纤手一挥,“宁嫁乞儿郎,不入殿下房!”下毒?设局?陷害?暗杀?让她变疯子?谁想让她变疯子,她让谁全家变成疯子!下毒害她?谁下的毒,她让谁把毒药吞下去!放火烧她?她变身归来,让人生不如死!抢她男人?抢得走的男人不要也罢,但……她不要别人也休想得到!收拾完豺狼虎豹,自然该操心婚姻大事了;回头草?她抬脚,狠狠踩下去!皇子?哪凉快哪待去!太子?了不起?靠边站吧!她的男人自己挑,论不到别人指手画脚。片段一:她剔着指甲,漫不经心道:“我对未来相公的要求不高,只要是个三从四得的男人就行。”他勾起邪魅笑容,欢喜满怀,问:“哪三从?”她抬头望天,半晌,懒懒答:“我说的话要听从;我提意见要顺从;我的命令要服从!”他嘴角狠狠一抽,笑容僵化:“那四得呢?”她笑意晏晏,眸光流丽:“我的心思,要懂得;我发脾气,要忍得;我花他钱,要舍得;我人老珠黄,要耐得!”他沉默良久,一字一顿道:“还有一得;你一天不点头嫁给我,无论一月一年还是一辈子,我都等得!”片段二:他皱眉,轻轻敲着桌子:“太子子嗣单薄,恐有被废嫡之危!”她凑近他面前,笑嘻嘻道:“子嗣单薄?说明太子的种子有问题!”他咬牙,无奈低吼:“东方语,你用词能不能别那么粗俗?”她挑眉,振振有词:“粗俗!我说种子怎么了?它色情吗?它下流吗?人人听得懂听得明白,那叫通俗,通俗懂不懂?切!思想龌龊的男人!”他语塞,脸色直接黑如锅底!