登陆注册
5454800000004

第4章

I think that St. Luke, as a master of the Hebrew and Greek tongues, wanted to clarify and articulate the Greek word "kecharitomene" that the angel used. And I think that the angel Gabriel spoke with Mary just as he spoke with Daniel, when he called him "Chamudoth" and "Ish chamudoth, vir desiriorum", that is "Dear Daniel." That is the way Gabriel speaks, as we can see in Daniel. Now if I were to literally translate the words of the angel, and use the skills of these asses, I would have to translate it as "Daniel, you man of desires" or "Daniel, you man of lust". Oh, that would be beautiful German! A German would, of course, recognize "Man", "Lueste" and "begirunge" as being German words, although not altogether pure as "lust" and "begir" would be better. But when those words are put together you get "you man of desires" and no German is going to understand that. He might even think that Daniel is full of lustful desires. Now wouldn't that be a fine translation! So I have to let the literal words go and try to discover how the German says what the Hebrew "ish chamudoth" expresses. I discover that the German says this, "You dear Daniel", "you dear Mary", or "you gracious maiden", "you lovely maiden", "you gentle girl" and so on. A translator must have a large vocabulary so he can have more words for when a particular one just does not fit in the context.

Why should I talk about translating so much? I would need an entire year were I to point out the reasons and concerns behind my words. I have learned what an art and job translating is by experience, so I will not tolerate some papal ass or mule as my critic, or judge. They have not tried the task. If anyone does not like my translations, they can ignore it; and may the devil repay the one who dislikes or criticizes my translations without my knowledge or permission. Should it be criticized, I will do it myself. If I do not do it, then they can leave my translations in peace. They can each do a translation that suits them - what do Icare?

To this I can, with good conscience, give witness - that I gave my utmost effort and care and I had no ulterior motives. I have not taken or wanted even a small coin in return. Neither have I made any by it. God knows that I have not even sought honor by it, but I have done it as a service to the blessed Christians and to the honor of the One who sits above who blesses me every hour of my life that had I translated a thousand times more diligently, Ishould not have deserved to live or have a sound eye for even a single hour. All I am and have to offer is from his mercy and grace - indeed of his precious blood and bitter sweat. Therefore, God willing, all of it will also serve to his honor, joyfully and sincerely. I may be insulted by the scribblers and papists but true Christians, along with Christ, their Lord, bless me.

Further, I am more than amply rewarded if just one Christian acknowledge me as a workman with integrity. I do not care about the papists, as they are not good enough to acknowledge my work and, if they were to bless me, it would break my heart. I may be insulted by their highest praise and honor, but I will still be a doctor, even a distinguished one. I am certain that they shall never take from me until the final day.

Yet I have not just gone ahead, ignoring the exact wording in the original. Instead, with great care, I have, along with my helpers, gone ahead and have kept literally to the original, without the slightest deviation, wherever it appeared that a passage was crucial. For instance, in John 6 Christ says: "Him has God the Father set his seal upon (versiegelt)." It would be more clear in German to say "Him has God the Father signified (gezeiehent)" or even "God the Father means him." But rather than doing violence to the original, I have done violence to the German tongue. Ah, translating is not every one's skill as some mad saints think. A right, devout, honest, sincere, God-fearing Christian, trained, educated, and experienced heart is required.

So I hold that no false Christian or divisive spirit can be a good translator. That is obvious given the translation of the Prophets at Worms which although carefully done and approximating my own German quite closely, does not show much reverence for Christ due to the Jews who shared in the translation. Aside from that it shows plenty of skill and craftsmanship there.

So much for translating and the nature of language. However, I was not depending upon or following the nature of language when Iinserted the word "solum" (alone) in Rom. 3 as the text itself, and St. Paul's meaning, urgently necessitated and demanded it. He is dealing with the main point of Christian doctrine in this passage - namely that we are justified by faith in Christ without any works of the Law. In fact, he rejects all works so completely as to say that the works of the Law, though it is God's law and word, do not aid us in justification. Using Abraham as an example, he argues that Abraham was so justified without works that even the highest work, which had been commanded by God, over and above all others, namely circumcision, did not aid him in justification. Instead, Abraham was justified without circumcision and without any works, but by faith, as he says in Chapter 4: "If Abraham is justified by works, he may boast, but not before God." However, when all works are so completely rejected - which must mean faith alone justifies - whoever would speak plainly and clearly about this rejection of works would have to say "Faith alone justifies and not works." The matter itself and the nature of language necessitates it.

同类推荐
  • 文殊师利耶曼德迦咒法

    文殊师利耶曼德迦咒法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 太上老君说常清静经注

    太上老君说常清静经注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 外科启玄

    外科启玄

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大乘起信论二译

    大乘起信论二译

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 泣红亭

    泣红亭

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 意志力提高手册

    意志力提高手册

    意志力是一种发自内心的、自我驱动的力量,它是每个成功人士都拥有的最主要的精神特质。一个能自觉修炼自我意志的人,将获得无比巨大的力量,这种力量不仅能够完全地控制一个人的精神世界,而且能够引导人的忙乱达到前所未有的高度,帮助他克服各种困难,并最终到达成功的彼岸。
  • 末世伪圣母

    末世伪圣母

    “人生苦短,及时行乐。”这是久映从小到大的座右铭。尤其是在妈妈去世之后,更是把这句话贯彻落实到底。大学毕业后,进入了一家私企,过着朝九晚五周末双休,每个月随公司旅旅游什么的悠闲日子。只是好景不长久,一场传染病侵袭了好多员工,久映工作量剧增也病倒了。原以为就只是传染病,打个针输个液自然会好。没想到医院也束手无策,病毒迅速猛烈的扩散,各国都没有针对此病的防御与治疗办法。病情急剧恶化,病员丧尸智力生吃人肉,社会秩序紊乱,道德崩塌。病毒从食物链顶端开始传染,其后是其他的飞禽走兽。世界充斥着硝烟,污染了土质水源,就连植物也妖魔化了。这是一个为了生存而一路砍杀,操练成了女汉子的故事。
  • 只想认真喜欢你!

    只想认真喜欢你!

    (新书《想和大佬天天秀恩爱》已开)一觉醒来身边的男神竟然变了一张脸,还有比这更惊悚的事情吗?如果还有,那就是……“盛知夏,不准穿这么短的裙子!不准和陌生男人亲近!不准晚回家!”“那,还有什么准的事吗?”“准你爱我!”……
  • 末代大亨

    末代大亨

    《末代大亨》是菲茨杰拉德在其有生之年创作的最后一部长篇小说,但未完成,其主题思想与菲茨杰拉德一贯的创作思想完全一致。通过对人物性格的刻画和对其周围世界的如实描绘,菲茨杰拉德更加遒劲有力地表现了他对“美国梦”精神实质的深刻理解和对“美国悲剧”的强烈忧患意识。在这部未竟之作中,菲茨杰拉德似乎把两部小说糅合进了一部作品中:它既是一部描写个人奋斗和精神经历的“心理小说”,又是一部反映好莱坞的真实场面,揭露影业界的黑暗内幕的“社会小说”。菲茨杰拉德以他极高的文学天赋和非凡的驾驭素材的本领,把这两条创作思路有机融合在一起,使这部小说具有了强烈的震撼力和悲剧效应。
  • 拉马克游戏

    拉马克游戏

    曲芸睁开眼,只见一间密室里十个陌生人,人人一副不知所措的样子。接着便因为拉马克游戏的诡异规则发展成赌上性命的战斗,正当进境顺遂却发现自己已经陷入接连不断的阴谋险境…………且看拉马克游戏层层诡局中天才少女如何从容设局破局,张张心理侧写分解面面人性嘴脸。……带好你的脑子,享受一场思维风暴吧。……女主高智冷血,甜宠小伙伴,无男主,智斗爽文,披着无限流外皮的伪本格推理(严重烧脑预警)。书友群:753733463
  • 锦绣绒华

    锦绣绒华

    一代贤后贺兰明珠在随皇上东巡途中骤然病逝。然而一夕醒来她重生于江南富商之女汪岐兰之身。父母双亡,家有富产,还有一个潜力股未婚夫。这一世是谋小康安乐,还是纵横商海,抑或妻凭夫贵,还是重回后宫?汪岐兰说,我要好好的活,看尽这人间锦绣。
  • 邪魅女皇

    邪魅女皇

    一头璀璨银发,一袭红衣,睥睨天下的傲气,强横霸道作风。她,赫连星月是明日学院的废柴,同学眼中的耻辱,任人欺负的对象,一夜间一百八十度的大转变,走上强者的道路,不惜用各种身份出现在大陆视线中,在古月大陆游鱼得水。为亲人而痴,不惜只身闯入被人视为死亡禁地的死亡森林,为爱人而狂,即便踏平古月,也要让你守在我身边。充满诡计的大陆,死亡笼罩的森林,踏平无比尊贵的古堡,这是一个以拳头大为尊的世界!
  • 修仙之李华的人生

    修仙之李华的人生

    古老的国家的种花家蕴藏着无数的传说,当这些传说突然有一天降临到一个刚刚踏入社会的屌丝身上,屌丝是否能够逆天改命成为一代传说。。。。
  • 凤还巢之王后嫁到

    凤还巢之王后嫁到

    一出狸猫换太子,姐妹反目,姻缘错配;一道赐婚圣旨,青梅竹马,从此天涯路人;一场待嫁风波,隐姓埋名,从此江湖乐逍遥;三嫁王妃,是否能觅得良人?且看凤还巢,还江山社稷一片清明!
  • 龙珠之牧神传说

    龙珠之牧神传说

    穿越来到龙珠世界,这是一个充满热血与冒险的世界。同时,这也是一个充满危险的世界。牧阳一不小心,让敌人没了活路。“基纽队长,咱们逃跑吧,我们不是那个人的对手!”吉斯神色慌乱地向后退。“弗利萨大王,那个恶魔又追上来了。”“我们的总部星球被对方摧毁了。”“混蛋,该死的家伙,我们到底什么仇什么怨,竟然敢一而再再而三的戏弄本王!”弗利萨双目欲裂,愤怒正淹没他的理智。已完结《龙珠之最强神话》群号:12326692