景公之时,雨雪三日而不霁[1]。公被[2]狐白之裘,坐于堂侧阶。晏子入见,立有间[3],公曰:“怪哉!雨雪日而天不寒。”
晏子对曰:“天不寒乎?”
公笑。晏子曰:“婴闻古之贤君,饱而知人之饥,温而知人之寒,逸而知人之劳。今君不知也。”
公曰:“善。寡人闻命[4]矣。”乃令出裘发粟,以与饥寒者。令所睹于涂者,无问其乡;所睹于里[5]者,无问其家;循国[6]计数,无言其名。士既事者兼[7]月,疾者兼岁。
孔子闻之曰:“晏子能明其所欲,景公能行其所善也。”
注:
[1]霁:指雨雪后天转晴。
[2]被:同“披”。
[3]有间:指一会儿。
[4]闻命:指接受命令,此处指受教。
[5]里:古代户籍管理的计数单位,先秦时二十五家为一里。
[6]循国:指在国内巡视。循,同“巡”。
[7]兼:指两个时间单位。兼月为两个月,兼年为两年。
译:
景公在位的时候,有一年冬天,一连下了三天雪仍不天晴。景公披着用狐狸腋下的白皮毛制作的皮衣,坐在殿堂侧边的台阶上。晏子去见景公,在景公身旁站了一会儿,景公说:“真奇怪呀!下了三天雪,天气却并不寒冷。”
晏子回答说:“天气真的不寒冷吗?”
景公笑了。晏子说:“臣听说古代的贤明君主,自己吃饱了,却知道有百姓在挨饿;自己穿暖了,却知道有百姓在受冻;自己安逸了,却知道有百姓在受苦。如今君上却不知道这些。”
景公说:“先生说得好,寡人受教了。”于是下令拿出一些皮衣和粮食,发放给那些挨饿受冻的百姓。下令在道上看到这些人,不要问他们是哪个乡的;在村里看到这些人,不要问他们家在哪里;在国内巡视,统计这些人的数目,不要问他们姓名。家中有冠礼、婚礼、丧礼、祭祀等事务的人家,发给两个月的粮食;有病的人家,发给两年的粮食。
孔子听说这事以后评论说:“晏子能够表明自己所希望办理的事情,景公能够去做自己认为美好的事情。”