
同类推荐
涅槃重生之全能男神惹不起
【无cp+无脑苏文+异能重生+收集碎片+玄幻女强】涅槃重生,身负异能的温衾顶着副盛世美颜虐渣。祸国殃民的男神可撩男女,而风情不自知。温衾:海王可不是浪得虚名的。*看节目露个脸,头天万千少女的锁屏壁换了同一人。粉丝:怎么一见男神就喜欢,男神难道吃可爱长大的?温衾大手一挥:十万份可爱多了解一下。
热门推荐
潜婚总裁:替身娇妻约不约
只因为爱上了亡姐喜欢的男人,她冒充双胎姐姐留在陆庭琛身边。身份一朝识破,陆庭琛给予她的是残忍和无情。她这才明白,这个男人的温柔永远只属于一个人。远离卓城,她生下与他的骨肉,只想安静地生活,却不想阴差阳错之下再次与他纠结。这一次,她不想做替身……现实却逼得她再次就范。“既然这么想当她,就好好当!”陆庭琛用实际行动告诉她,做自己姐姐的替身除了死还有生不如死……直到最后,陆庭琛才明白,被替身的并不是旧爱,而是她……情节虚构,请勿模仿博尔赫斯谈话录
博尔赫斯的谈话与他的作品一样深邃智慧,历久不衰。美洲西语文学的最重要开创者、现代文学最具感染力的经典作家之一。博尔赫斯的性格与谈吐,至少同他的作品一样意味深长,富于机智。在生命的最后几十年,他游走四方,口授诗歌、寓言和故事。在旅行和闲谈中,他发展出一种特殊的口头文学。他作品中无处不在的主题,交织闪耀在这十一篇谈话中,使人得以一窥这位文学巨擘的心灵堂奥。本书为博尔赫斯、巴恩斯通、西川三位诗人一次跨越时空和语言的诗艺合作。西川自1980年代开始译介博尔赫斯,二十年后重校精译,修订新版。编者巴恩斯通三十年后新作“后记”,重新评价博尔赫斯的文学遗产。有你相伴时光温暖
她不过是不小心加入了一场“混战”,就“捡到”了一个便宜大哥,这个大哥貌似有点腹黑还毒舌。什么?大哥要作为小弟的她当他女朋友?她囧了,说好的当小弟呢?某人说:抱歉,媳妇更重要。他,在人前清冷如竹,不食人间烟火,众所周知的学霸、男神;而在女孩面前,呆萌、温柔、爱笑,为她做饭洗碗,。她,顽皮,爱哭,爱搞事情,在少年的守护下慢慢成长,找到自信,努力地站在他身边。他,眼中只有女孩一个人,从来不在乎其他人。自始至终,他要等的人,不过就是她。她,一直以为自己不优秀,不漂亮,却不知他经常偷偷地掐断她周围的烂桃花;却不知在少年眼中,她是最耀眼夺目的。是他走进了她的时光,还是她温暖了他的时光呢?便看她如何把大神变成男朋友,如何把学霸撩到手,如何安安静静虐狗吧!。杂剧艺术上(生命百科)
白朴杂剧杂剧艺术唐明皇秋夜梧桐雨楔子(冲末扮张守珪引卒子上,诗云)坐拥貔貅镇朔方,每临塞下受降王。太平时世辕门静,自把雕弓数雁行。某姓张,名守珪,见任幽州节度使。幼读儒书,兼通韬略,为藩镇之名臣,受心膂之重寄。Selected Poems, 1930-1988
It was as a poet that Samuel Beckett launched himself in the little reviews of 1930s Paris, and as a poet that he ended his career. This new selection, from Whoroscope (1930) to 'what is the word' (1988), describes a lifetime's arc of writing. It was as a poet moreover that Beckett made his first breakthrough into writing in French, and the Selected Poems represents work in both languages, including the sequence of brief but highly crafted mirlitonnades, which did so much to usher in the style of his late prose, and come as close as anything he wrote to honouring the ambition to 'bore one hole after another in language, until what lurks behind it - be it something or nothing - begins to seep through.' Also included are several of Beckett's translations from contemporaries - Apollinaire, Eluard, Michaux, Montale - in versions which count among his own poetic achievements. It is edited by David Wheatley.