江山找出了妈妈的外衣给胡平披上,并一边聊着一边用取暖器烘烤湿衣。得知胡平早年父母双亡,先前是寄宿在这个社区的姨妈家读书,这次是专门来看看姨妈的,可是没想到摔成这个狼狈样子,好在礼物没摔坏。就在他们兴高采烈的聊着时,江母回家了,看见这位披着自己外套的女子正和自己儿子亲热地聊着,一边还放着老年人礼品,心里那个高兴啊!她拿起礼品,笑呵呵的说:“孩子,来就来呗,还带什么礼物啊!”
就这样,胡平很快成了江山的老婆。蜜月后,小夫妻俩开始了正式的夫妻生活,矛盾也正式开始了,最让胡平愤怒的是:一个平常说话都细软软的老公,看起球赛来又是呼又是喊,又是跺脚又是鼓掌,让这个一向大大咧咧的女子忍无可忍。这天,胡平身体不适早早上床睡觉了,哪知半夜硬是让江山狂呼乱喊闹醒。她畏缩在被窝里使尽全力叫了起来:“闭嘴——!再叫一声老娘我把你连人带电视都扔出去!”
这一喊,屋里一下子安静下来。
过了几天,对面的一对老年夫妻拎着水果什么的上门来了,江山非常纳闷:这是怎么啦?老俩口你一言我一语的夸奖着江山的老婆正义豪侠,让江山如坠云雾。最后终于搞清楚是怎么回事:原来,这老俩口一直被楼上租住在这里的一个小伙子天天跺脚拍桌狂呼乱喊看球赛骚扰得经常彻夜不眠。那天江山老婆一声喊,竟然让楼上的小伙子安静了两天后干脆搬家了。
江山和胡平的结合本身带有一点歪打正着的意思,而他老婆那一声“河东狮吼”,更为歪打正着做了一个意味深长的“注脚”。其实在平凡的生活中,只要你留意,只有你有一颗幽默的心,常常会有这种“歪打正着”的事情发生,也许还可能发生在你身上。这些事情在不知不觉中给我们的生活增添了不少乐趣。
误会后一笑随风
生活中常常出现这样那样的误会,不过,有的误会是真误会,需要双方采取合适的方式来化解,也有的是假“误会”,只是当事人利用误会技法来假装糊涂,调节气氛。
有一位武汉人到北京采购物品,这位采购员不会说普通话。他来到商店看到柜台里有一种小水壶。武汉人发“小水壶”的声音有点像北京音的“小媳妇”,而“小媳妇儿”在北京话中则是一句不太文明的话,售货员正好是一位年青的姑娘。当采购员问道:“同志啊,你这小水壶多少钱一个啊?”时,恰好被售货员听成“你这小媳妇多少钱一个?”。所以售货员很不满,但又不好发作,就狠狠地瞪了采购员一眼,采购员以为对方没听清,又大声问了一声。这时,售货员愤怒至极,大声回敬:“流氓!”采购员却正好听成:“六毛!”这时,其他柜台的售货员以为这边发生了什么事都围了过来。看到这样物美价廉的小水壶,采购员手舞足蹈,大声叫喊:“太好了,太好了,你们这些小水壶我全要啦!”结果惹火了所有姑娘,把他围了起来。
这是一个由于地方发音不同而导致的真误会,还有一个误会,是由不会说话导致语言歧义和说话的意思被理解错误:
某刘老大请客,相约的张三、李四、王五、赵六、麻子中,只有麻子没来。到吃饭时间,刘老大外出张望,说了一句:“该来的没来!”张三觉得刘老大话中有话,就想:难道我这不该来的又来了。于是他走了。刘老大奇怪,就说:“不该走的又走了!”李四就觉得该走的可能是他,也走了。剩下的王五、赵六两人都说刘老大:“老兄,你怎么这么说话呢?你看,他们都走了。”刘老大很委屈:“我说的又不是他俩。”王五、赵六都愤愤然:“原来你是说我俩呀!”于是也走了。
由于不同的民族语言,在交流过程中难免发生错误理解,下面这个例子就十分有趣:
一英国人到商店买钢笔,售货员是位老太太,不懂英语。英国人说:“pen”。老太太拿出脸盆给他,英国人说:“No。”老太太说“不漏,刚进货的怎么会漏呢?”于是照光线,试水,说不漏。英国人见没法交流,就走了,临走时说句:“good-bye”,老太太也很礼貌:“过天来买?也行。明天后天都行。”
误会是时常会有的,平时与家人,与亲戚,或与朋友同事等相处,总会有一些或大或小的误会发生,有时还感觉蛮委屈的,但是如果将事情说清楚又会伤害到人,是自己忍着,还是把自己说清楚呢?左右为难。其实,对于被误会了后到底要不要解释这个问题,要视具体情况而定,不能一概对待。有的事情,解释的话往往会越描越黑,更可能再次被误会成是故意掩饰;如果不解释的话呢,虽说随时间的变化真相终究会被大家看到,可是万一真相一时得不到大白呢,那么误会就会越来越深,越来越大,所以要不要解释就要看自己怎么想了。有时候,如果不想再被误会下去,索性说出来,管它有没有人相信,自己做了就是做了,没做就是没做,君子坦荡荡,如果还是有小人愿意添油加醋,混淆是非,那就没办法了,因为你真是遇到小人了——小人难防啊!
所以,对待误会,关键是看我们对待误会的心态。不管是真误会还是假“误会”,我们都要学会培养开阔的心襟,在误会过后,一笑随风。
“曲解”何妨“故意”
某人在一次宴席上问鲁迅:“先生,您为什么鼻子塌?”
鲁迅笑着回答他说:“碰壁碰的。”
在这个里面,既有对社会现实的不满,又有对自己生活坎坷经历的嘲讽,这样丰富的具有社会意义的内容与“塌鼻梁”这样一个具有丑的因素的自然生理特征结合在一起,便产生了无法言喻的幽默感。
在一次野外夏令营活动中,一位姑娘想把一只癞蛤蟆赶出营地,以免她的猫去咬它。她不断地向它跺脚,癞蛤蟆就接连向后跳。这时,旁边有人大声说:“小姐,你就是抓住它,它也永远不会变成白马王子的。”小姐跺脚,意味着要赶走癞蛤蟆,但大家都知道童话中蛤蟆变王子的故事,所以也可以荒诞地用来意味她想抓住它,好使它变成英俊的白马王子。这一曲误的理解,确实挺有意思。
运用这种方式开玩笑,可以令生活其乐无穷。
一个人低头看地,可能他是在寻找东西,也可能是头疼难忍;一个人抬头望天,可能是鼻子出血,也可能是在数星星。当我们看到事物不同的表现形式时,要调查清楚,了解其实质。如果想当然,按既定经验判断,就会导致错误;当然,如果故意别解和误解,就产生了幽默,令生活倍增快乐。
一列新兵正在操练,排长大声叫着:“向右转!向左转!齐步走!……”
一个新兵实在忍不住了,向排长问道:“你这样打不定主意,将来怎么能带兵打仗?”
明显,这个新兵是在故意别解,才能产生如此有意思的局面,排长不但没有责怪新兵,还忍不住想笑出声来。
曾有一位女教师在课堂里提问:“‘不自由,毋宁死!’这句话是谁说的?”
有人用不熟练的英语回答:“1775年,巴特里克·亨利说的。”
“对,同学们,刚才回答的是日本学生,你们生长在美国却不知道。”
这时,从教室后面传来喊叫:“把日本人干掉!”
女教师气得满脸通红,大声喝问:“谁?这话是谁说的?”
沉默了一会儿,教室的一角有人答道:“1945年,杜鲁门总统说的。”
如此饶有风趣的回答,这位女教师还会“气得满脸通红”吗?
一位来自新加坡的老太太在游武夷山时,不小心被蒺藜划破了裙子,顿时游兴大减,中途欲返。这时导游小姐走近老人,微笑着说:“这是武夷山对您有情啊!它想拽住您,不让您匆匆地离去,好请您多看几眼。”
短短的几句话,就像和煦的春风,把老人心中的不快吹得无影无踪了。
在日常生活中,一本正经地从事实出发,从常理出发,从科学出发,是找不到幽默感觉的,如果以一种轻松调侃的态度,将毫不沾边的东西捏在一起,在这种因果关系的错误与情感和逻辑的矛盾中,才可产生幽默。因此,我们常常能看到一些人,用这种“故意曲解”的方式来消除烦恼,去掉难堪,表达着乐观与博大。
方言几多尴尬
从前,有一个外地人在街上用方言吆喝卖豆腐:“豆腐,豆腐。”有人听成了“斗虎!斗虎!”街上的人一听,胆小者惊慌地四处逃走,胆大的围拢来问:“哪里斗虎?”这时,又有外地小摊主高喊卖馒头:“馒头,馒头!”人们又听成了“南头”,这些人就向南街跑去。来到南街,什么也没有。又遇到一个卖蒜者,用方言在喊:“大蒜啦,大蒜啦!”围观者一听,大失所望:“啊呀,打散了,打散了,多可惜。”
由于方言,致使“豆腐”与“斗虎”、“馒头”与“南头”、“大蒜”与“打散”相混,且环环相扣,给人误导,给人们的生活增添许多笑料。
方言是使用在一个小地区的本土语言,一般只为本地区的人们习惯使用。但随着社会的开放与流通,于今全国各地都有操着各种方言土语的人。由于省际或国际通婚的不断增加,甚至有不少夫妻都说着不同的口语。在大众交际中,这些口语可能会引起语音隔阂,一旦误解,要么意义不明,要么产生笑语。所以现在的语言笑话层出不穷。
有个人不愿学说普通话,不管到哪里,讲的都是方言土语。有一天,他出差到某个城市,中午,到一家饺子馆去吃饺子。一进门,他操着方言问一名男服务员:“shuìjiào多少钱一wǎn?”
服务员没好气地说:“要睡觉找旅馆去!”说着把他推出了门。
那人本意是问:“水饺多少钱一碗?”结果让人听成:“睡觉多少钱一晚?”真是不说普通话,闹了个大笑话。
某幼儿园老师说普通话,咬字不准。一天,临时有人来听课,她相当紧张。上课时,她取出一张图片,说:“小朋友们,把你们的图片拿出来!”小朋友误听成把肚片拿出来,一个个翻开衣服,露出小肚皮。老师又问:“这图片上有什么?”小朋友们异口同声地回答:“肚脐眼!”
生活中,由于方言表达出现笑话的例子比比皆是。
一位湖南的技术员到外地出差,手头缺尺子用,便到商店去买。他走到卖尺子的柜台前,对柜台里的男售货员说:“同志,请你把‘妻子’(尺子)拿过来给我看看!”
售货员一听,很生气,“这是什么话,叫我把妻子给你看,你是什么东西!”
技术员张口结舌,久久地愣在那里。
有个深圳人到北京出差,迷了路,就问一位姑娘:“小姐,让我吻吻(问问)你啦……”话未说完,脸上“啪”地挨了一巴掌,打得他丈二和尚摸不着头脑,他冲着姑娘叫:“你这人怎么打人?”
“就打你这流氓。”
“你这么金(珍)贵呀,我吻吻(问问)你都不行吗?”
“啪”地一声,姑娘又是一巴掌过去。
这真是冤枉,方言造成的被打,真是可气又可笑。
巧说同音出幽默
日常生活中,巧用同音异义词,充满调笑又常含隐喻,可发人雅兴,令人捧腹。这是一种典型的戏弄、调笑言辞。
清代智辩家纪晓岚和和坤分别担任侍郎和尚书,有次两人同席,和坤见一狗在桌下啃骨头,问纪晓岚:“是狼(侍郎)是狗?”
纪晓岚马上回答:“垂尾是狼,上竖(尚书)是狗。”
说实在的,两人都在骂人,但都含而不露,谑而有度。特别是纪晓岚,急中生智,巧用谐音,以眼还眼,以牙还牙,令人称快。
无独有偶,在狗啃骨头上做文章的苏东坡也有一绝。
这天,苏东坡与友人、承天寺参蓼泛舟赤壁,见一狗在河滩上啃骨头,马上灵机一动,说:
“狗啃河上(和尚)骨。”
参蓼一听,觉得话中有话,马上回敬一句:
“水流东坡诗(尸)。”
两人听罢都哈哈大笑。因为,表面听来,是吟诗写实,颂扬风雅,实际是相互戏弄,相互嘲笑。
生活中,很多场合由于同音词或是听不明白,或是理解错误,无意中套上了另外一个同音异义词,由此引出笑话。如下例:
顾客:“请问这里有巴金的《家》吗?”
店员:“这是书店,不是居民区。再说家也没有论斤两的呀。”
由于音同,再加上店员的无知,造成“巴金”与“八斤”,“《家》”与“家”两相干涉,滑稽可笑。
有时,是通过谐音构成双关产生幽默。
清代末年,李鸿章有个远房亲戚,不学无术却参加科举考试,试卷到手,不能成文。焦急之余,想在试卷上写下:“我是当朝中堂大人李鸿章之亲戚。”他因不会写“戚”字,竟写成“我是李中堂之亲妻。”主考官阅后,批道:“所以我不敢取(娶)。”由于主考官取考生的“取”与“娶”同音,就把两件风马牛不相及的事扯到了一起。也正是这音声的巧,让人感到妙不可言。
据史载,王羲之在某地当官时,有一天,一个年轻人来告状。年轻人说,因家境贫寒,一无所有,父亲临死前曾向某乡绅要一小块荒地,用来埋葬自己。乡绅满口答应,并讲明只要“一壶酒”的酬谢。埋葬了老人之后,年轻人很快送去一壶酒以表感谢之情。哪知乡绅把脸一翻,大声怒吼,竟说当时讲明是“一湖酒”。年轻人有口难辩,一湖酒怎还得起呢?无可奈何,来到王羲之处告状,请为他作主评理。
听罢年轻人的诉说,王羲之问:“你说的都是实情?”年轻人说:“是”。“你讲的都是真话?”“不敢有假。”王羲之略作思考,就匆匆打发年轻人回去了。