【赏析】
本诗文辞简单,只描写人的心情随着落叶起舞的情景。枯叶被风吹落,令人不禁涌出伤感情绪;生命本是精彩的,落叶与歌者都在大自然中随风飞舞,这情绪到底因何而生呢?似乎说不清道不明,无非是岁月流逝,繁华易逝。对于岁月的留恋,以及在寂寞中对亲友之情的渴望,是人人都会有的情绪,只是不同的人都有不同的形式表达。
狡童
彼狡童兮[1],不与我言兮。维子之故[2],使我不能餐兮。
彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮[3]。
【注释】
[1]狡童:古代女子对恋人的称呼。[2]维:因为。[3]息:安或安宁。
【赏析】
《狡童》一诗述说的是少女渴望、怨恨相互交织的心情。少女的感情哀婉动人,她被冷落后凄凄惨惨、自怨自艾,抱怨男子对自己的不公,也希望与他再度和好。钱钟书在《管锥编》中认为《狡童》与《东门之墠》《褰裳》及《子衿》等诗篇的心理描写“已开后世小说言情之心理描绘矣。”
褰裳
子惠思我,褰裳涉溱[1]。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且[2]!
子惠思我,褰裳涉洧[3]。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!
【注释】
[1]褰(qiān):用手提起。裳:下半身穿的衣服。溱(zhēn):河名。[2]也且(jū):语助词。[3]洧(wěi):古河名。
【赏析】
这是一首描写热恋的情诗。姑娘大胆向小伙表白自己的感情,毫不隐瞒,表现得热烈奔放。面对姑娘的热情,小伙子反倒有了几分胆怯。这种表白方式,正是人的天性无拘无束的自然流露。远古接近自然状态的男欢女爱,同现代建立在个人独立意识基础上的男欢女爱有诸多不同,但在符合人性的自由选择这一点上,却无太大差别。从这个意义上讲,其精神也是现代的。
丰
子之丰兮[1],俟我乎巷兮[2]。悔予不送兮[3]。
子之昌兮[4],俟我乎堂兮。悔予不将兮[5]。
衣锦褧衣[6],裳锦褧裳。叔兮伯兮[7],驾予与行[8]。
裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归[9]。
【注释】
[1]丰:丰满或标致。[2]俟(sì):等候。[3]送:从行。致女曰送,亲迎曰逆。[4]昌:健壮。[5]将:同行,或指出嫁时的迎送。[6]锦:锦衣,翟衣。褧(jiǒnɡ):妇女出嫁时防风尘用的麻布罩衣。[7]叔、伯:此指迎亲之人。[8]行(hánɡ):往。[9]归:回。一说指女子出嫁。
【赏析】
陈子展在《诗经直解》中有云:“《丰篇》,盖男亲迎而女不得行,父母变志,女自悔恨之诗。”可见,本诗写的是婚事出现变故之后女子的懊悔。父母不赞成就无法成亲。这对男女双方是沉重的打击。她怨恨父母的阻挠,却不能改变眼前的现实。诗中女子的性格是懦弱的,她只迫切地幻想着男方来人接她,和心上人成婚,却没有付诸行动。当代有些学者分析诗中女子因未能跟心爱的人结婚而悔恨,其原因可能是当男子向她求婚时,“她不理睬”“与爱人赌气”,责任还在女子身上。
东门之
东门之[1],茹藘在阪[2]。其室则迩[3],其人甚远。
东门之栗,有践家室。岂不尔思[4]?子不我即[5]。
【注释】
[1](shàn):土坪,铲平的地。[2]茹藘(rú lǘ):草名,即茜草,可将衣物染或红色。阪(bǎn):小山坡。[3]迩:近。[4]有践:同“践践”,行列整齐的样子。[5]即:就或接近。
【赏析】
《毛诗序》云:“男女有不待礼而相奔”,郑玄笺云:“女欲奔男之辞”。大致看来,此诗描写的是一个单相思女子的内心独白。清代方玉润在《诗经原始》中说此诗“托男女之情以写君臣朋友之义”。
风雨
风雨凄凄,鸡鸣喈喈[1]。既见君子,云胡不夷[2]!
风雨潇潇,鸡鸣胶胶[3]。既见君子,云胡不瘳[4]!
风雨如晦[5],鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜!
【注释】
[1]喈喈(jiē):鸡叫声。[2]云:语助词。胡:怎么。夷:平。[3]胶胶:鸡叫声。[4]瘳(chōu):病好,指病痊愈。[5]晦:昏暗。
【赏析】
本诗描写的是在一个风雨之晨夫妇重逢的温馨情景。方玉润在《诗经原始》中评价此诗:“此诗人善于言情,又善于即景以抒怀,故为千秋绝调。”后世许多士人君子,常以虽处“风雨如晦”之境,仍要“鸡鸣不已”来自励。苦苦等待和思念的现实是冷酷的、痛苦的、沉闷的,而幻想却能给人以甜蜜的安慰。
子衿
青青子衿[1],悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音[2]?
青青子佩[3],悠悠我思。纵我不往,子宁不来?
挑兮达兮[4],在城阙兮[5]。一日不见,如三月兮。
【注释】
[1]子:古代对男子的美称。衿:襟或衣领。[2]嗣音:传达音讯。[3]佩:文中指系佩玉的绶带。[4]挑、达:形容走来走去的样子。[5]城阙:城门两边的观景楼。
【赏析】
关于本诗主旨,朱熹《诗集传》云:“此亦淫奔之诗。”一句话点出了本诗是男女相会之词,写女子在城楼等待恋人的情景。全诗采用倒叙手法,首两章以第一人称抒发思念之情。“青青子衿”“青青子佩”,以具体的物品指代所思念的人物,对方的衣饰给她留下如此深刻的印象,令她念念不忘,可想见其相思之情甚重。如今又因受阻不能前去赴约,只好等恋人过来相会,可是望穿秋水,仍不见人影儿,不由得心生惆怅与幽怨,一天不见就像三个月那般漫长。埋怨道:纵然我没有去找你,你为何就不能主动前来?第三章点明了地点,写女子在城楼上因久候恋人不至而心烦意乱、来来回回地走个不停的情景。
扬之水
扬之水[1],不流束楚[2]。终鲜兄弟[3],维予与女。无信人之言[4],人实诳女[5]。
扬之水,不流束薪。终鲜兄弟,维予二人。无信人之言,人实不信[6]。
【注释】
[1]扬:激扬。[2]楚:荆条。[3]鲜(xiǎn):少或缺少。[4]言:流言或传言。[5]诳(kuānɡ):欺骗。[6]信:可靠。
【赏析】
此诗实际上是妻子对离家在外的丈夫所作的告白,请丈夫不要听信流言,妻子作此诗是为了表明心迹。《诗经》中的兴词皆有一定的暗示作用。如“束楚”“束薪”等,都与夫妻关系有关。如《王风·扬之水》一诗中,三章分别以“扬之水,不流束薪”“不流束楚”“不流束蒲”来起兴,表现在外服役者对妻子深深的怀念之情;《唐风·绸缪》一诗则写新婚,三章分别以“绸缪束薪”“绸缪束刍”“绸缪束楚”起兴。“束楚”“束薪”所蕴含的意义是,男女结为夫妻,等于将二人的命运捆在了一起。《扬之水》一诗的主旨也大致如此。
出其东门
出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存[1]。
缟衣綦巾[2],聊乐我员[3]。出其阇[4],有女如荼[5]。
虽则如荼,匪我思且[6]。缟衣茹藘,聊可与娱。
【注释】
[1]匪:非。存:心中想念。[2]缟(ɡǎo)衣:绢制的白色衣服。綦巾:茜青色佩巾。[3]聊:且。员:同“云”,语助词。[4]阇(yīn dū):曲折的城墙重门。[5]荼:白色茅花。[6]且:语助词。
【赏析】
清代马瑞辰在《毛诗传笺通释》中引《夏小正》说“缟衣为未嫁女所服之”。那“如云”“如荼”的美女虽然招人爱怜,但主人公的心却不在这儿,只有“缟衣茹藘”的心上人才是作者的真爱。本诗可视为是一首男子对爱情忠贞的内心表白之诗。
野有蔓草
野有蔓草[1],零露兮[2]。有美一人,清扬婉兮[3]。邂逅相遇[4],适我愿兮。
野有蔓草,零露瀼瀼[5]。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧[6]。
【注释】
[1]蔓:延着。[2]零:指滴落。(tuán):露水很多的样子。[3]清扬:眉清目秀的样子。婉:美好。[4]邂逅(xiè hòu):无意中遇见。[5]瀼:同指露水多的样子。[6]臧:善或美好。
【赏析】
季本《诗说解颐》云:“男子遇女子野田草露之间,乐而赋此诗也。”先秦时代规定超龄男女可以在仲春时节自由同居。这一情况在《风》诗中都有所反映。“野有蔓草,零露漙兮”两句是兼赋的兴句,它勾勒出一派春草青青、露水晶莹的良辰美景。紧接着“有美一人,清扬婉兮”两句则使我们仿佛看见一位漂亮的姑娘正在秋波一转的微笑。四句诗俨然是一幅“春日丽人图”,真可以说是“诗中有画”。
溱洧
溱与洧[1],方涣涣兮[2]。士与女[3],方秉兮[4]。女曰“观乎?”士曰“既且[5]。”“且往观乎!”[6]洧之外,洵且乐[7]。维士与女[8],伊其相谑[9],赠之以勺药[10]。
溱与洧,浏其清矣[11]。士与女,殷其盈兮[12]。女曰“观乎?”士曰“既且。”“且往观乎!”洧之外,洵且乐。维士与女,伊其将谑[13],赠之以勺药。
【注释】
[1]溱(zhēn)、洧(wěi):古郑国二水名。[2]方:正。涣涣:河水解冻后奔腾之态。[3]士与女:文中泛指男男女女。后文“士”“女”则特指其中某青年男女。[4]秉:执。(jiān):又名大泽兰,一种兰草,与山兰有别。[5]既:已经。且(cú):同“徂”,去。[6]且:再。[7]洵:确实。(xū):广阔。[8]维:发语词。[9]伊:发语词。相谑:互相调笑。[10]勺药:指“芍药”,一种香草,该植物与木芍药不同。郑笺:“其别则送女以勺药,结恩情也。”[11]浏:水深而清。[12]殷:众多。盈:满。[13]将:即“相”。
【赏析】
薛汉《韩诗薛君章句》云:“郑国之俗,三月上巳之日,此两水(溱水、洧水)之上,招魂续魄,拂除不祥。”可见,此诗表达了春天的喜悦。全诗皆用旁观者语气描述并以善于转折为人称道。清人牛运震《诗志》、陈继揆《读诗臆补》皆认为它“妙于用虚字转折”。其实它的“转折之妙”不只在虚字!前一层次从风景向风俗的小转折,是助重两个结构相同的句式实现的。这里从风俗到爱情的大转折,则巧妙地利用了“士”“女”的相同字面:前层的“士与女”皆是泛指,犹如常说的“士女如云”;后层的“士”“女”则是特指,指人群之中某一对青年男女。字面虽同,对象则异。这就使转折在不知不觉之间完成。
●齐风
鸡鸣
“鸡既鸣矣,朝既盈矣[1]。”“匪鸡则鸣[2],苍蝇之声。”
“东方明矣,朝既昌矣[3]。”“匪东方则明,月出之光。”
“虫飞薨薨[4],甘与子同梦[5]。”“会且归矣[6],无庶予子憎[7]。”
【注释】
[1]朝:朝堂。或早集。[2]匪:同“非”。[3]昌:盛,意味人多。[4]薨薨(hōnɡ):飞虫群飞时的振翅声。[5]甘:愿。[6]会:上朝。且:将。[7]无庶:同“庶无”。庶:幸,希望。予子憎:恨我、你,代词宾语前置。
【赏析】
本诗记载的是夫妇之间的生活琐事。一开始,妻子对丈夫说“鸡既鸣矣,朝既盈矣”,丈夫的回答却是“匪鸡则鸣,苍蝇之声”。丈夫故意把“鸡鸣”说成“苍蝇之声”,实则是故意逗弄妻子说:不是鸡叫,是苍蝇声音,生动表现了夫妇间的生活情趣。
还
子之还兮[1],遭我乎峱之间兮[2]。并驱从两肩兮[3],揖我谓我儇兮[4]。
子之茂兮[5],遭我乎峱之道兮。并驱从两牡兮[6],揖我谓我好兮。
子之昌兮[7],遭我乎峱之阳兮[8]。并驱从两狼兮,揖我谓我臧兮。
【注释】
[1]还(xuán):身体轻捷之态。[2]遭:相遇。峱(náo):古山名。[3]从:追赶。肩:三岁的兽。[4]揖:古人相见时作拱手状的礼节。儇(xuān):敏捷。[5]茂:美好。[3]牡:指雄性野兽。[7]昌:强壮勇武。[8]阳:山的南面。
【赏析】
这首诗描写的是两个猎人互相夸耀对方技艺高超的情景,表达了诗人对猎人的由衷赞赏。男人相见,多是互相夸赞对方勇武健壮、本领高强,此乃天性使然。这种力的美,不仅体现在容貌体态上,也体现在作派和气度上。体现了天地间的阳刚之气。方玉润在《诗经原始》中引用章潢的话评论说:“‘子之还兮’,己誉人也;‘谓我儇兮’,人誉己也;‘并驱’,则人已皆与有能也。寥寥数语,自具分合变化之妙。猎固便捷,诗亦轻利,神乎技矣。”
著
俟我于著乎而[1]。充耳以素乎而[2],尚之以琼华乎而[3]。
俟我于庭乎而。充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。
俟我于堂乎而。充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。
【注释】
[1]俟:迎候。著:通宁。古代富贵人家的正门内都没有屏风,正门与屏风之间叫著,婚娶时新郎在此处迎亲。乎而:齐国方言。作语尾助词。[2]充耳:饰物,悬在冠之两侧。毛传:“充耳谓之瑱。”古代男子于冠帽两侧各系一丝带,在耳边打圆结,圆结中穿有玉饰,丝带称(dǎn),玉饰称瑱(tiàn),因上圆结与瑱正好塞着两耳,故称“充耳”。素、青、黄:泛指各色丝线,代指。[3]尚:加上。琼:赤玉,系在上的瑱。华、莹、英:均形容玉瑱的光彩,因协韵而换字。