亲近译翁率先定义为“思想者文学”的德语文学,对“德国最伟大的诗人”歌德更是情有独钟,诗歌创作自然而然地融入了可视为德国文学本质特征的思辨性,所以享有“诗国哲人”的美誉。受此影响,他的散文随笔也诗意浓郁,哲理深邃。细细品味选作书名的《塞纳河畔的无名少女》这篇委婉动人的妙文,感到它既像散文又似小说,本质上却是一首耐人咀嚼的、意蕴绵长的叙事诗。(顺便提一句,翻译家兼戏剧家的童道明被《塞纳河畔的无名少女》深深打动,把它搬上了首都的话剧舞台,赢得了观众和评论界的赞誉。)
除了诗意和哲理,笔者注意到老师的散文还有一个突出的特点,就是质朴平实却又含蓄深沉。叙事、状物如此,忆旅、怀人亦如此,轻言细语,娓娓道来,绝无虚夸、恣肆之态,高亢、震耳之声,一如老人家的行事为人,恰是他《〈山水〉后记》所展现的美学理想的贴切实践。这等朴实无华,不事夸张、虚饰的风格,给予阅读者隽永的享受,深刻的领悟,绝非喧嚣一时的所谓大散文可能达到的境界。
最后说说选集的内容和题材。得益于作者丰富的人生阅历,崇高的文坛地位,巨大的社会影响,《塞纳河畔的无名少女》中不少篇目都富有文学史和文化史的价值。特别是怀念故友杨晦、梁遇春、郁达夫、柯仲平的那些篇,不只情感真挚动人,作为史料也弥足珍贵。
2017年4月 重庆东和春天