登陆注册
771700000007

第7章 破茧的蝴蝶 (3)

基本上我是一位满足者,实际上,我经常会因为没有做更多调查就做了决定而愧疚。但是,我的一条“成年人秘密”是:多数决定不需要详尽调查。为了选择一个女孩夏令营,我的一位朋友调查了25个夏令营,亲自去了5个。而我们调查了5个,选择了一位朋友女儿喜欢的那个。我曾以为不勤奋是懒惰的标志,然而“至善者,善之敌”这想法让我心情大大地好了起来。

某些时候,要学会知足,而别去担心是否完美或是否做了完美决定。

Damaged Goods受损的物品

The dust mites danced in the ray of sunshine that provided the only light in the rabbi’s office. He leaned back in his office chair and sighed as he stroked his beard. Then he took his wire-rimmed glasses and polished them absentmindedly on his flannel shirt.

“So,” he said, “you were divorced. Now you want to marry this good Jewish boy. What’s the problem?”

He nestled his grizzled chin in his hand and smiled softly at me.

I want to shriek. What’s the problem? First of all, I’m Christian. Second, I’m older than he is. Third—and not least, by any means—I’m divorced! Instead, I looked back into his soft brown eyes and tried to form the words.

“Don’t you think,” I stuttered, “that being divorced is like being used? Like being damaged goods?”

He settled back into the office chair and stretched so that he was looking at the ceiling. He stroked the scraggly beard that covered his chin and his neck. Then, he returned to his spot behind the desk and leaned toward me.

“Say you have to have surgery. Say you have a choice between two doctors. Who are you going to choose? The one right out of medical school or the one with experience?”

“The one with experience,” I said.

His face crinkled into a grin. “I would, too,” he locked his eyes with mine. “So in this marriage, you will be the one with experi ence. That’s not such a bad thing, you know.”

“Often, marriages tend to drift. They get caught in dangerous currents. They get off course and head toward hidden sandbars. No one notices until it is too late. On your face, I see the pain of a marriage gone bad. You will notice the drift in this marriage. You’ll call out when you see the rocks. You’ll yell to watch out and pay attention. You’ll be the person with experience,” he sighed. “And believe me, that’s not such a bad thing. Not bad at all.”

He walked to the window and peeked between the slats of the blinds. “You see, no one here knows about my first wife. I don’t hide it, but I don’t make a big deal about it. She died early in our marriage before I moved here. Now, late at night I think of all the words I never said. I think of all the chances I let pass by in that first marriage, and I believe I’m a better husband to my wife today because of the woman I lost.”

For the first time, the sadness in his eyes had meaning. Now I understood why I chose to come talk to this man about marriage instead of taking an easier route and getting married outside both our religions. The word “rabbi” means teacher. Somehow I sensed he could teach me, or even lend me, the courage I needed in order to try again, to marry again and to love again.

“I will marry you and your David,” said the rabbi “If you promise me that you will be the person who yells out when you see the marriage is in danger.”

I promised him I would, and I rose to leave.

“By the way,” he called to me as I hesitated in his doorway, “did anyone ever tell you that Joanna is a good Hebrew name?”

Sixteen years have passed since the rabbi married David and me on a rainy October morning. And, yes, I have called out several times when I sensed we were in danger. I would tell the rabbi how well his analogy has served me, but I cannot. He died two years after our wedding. But I will always be grateful for the priceless gift he gave me: the wisdom to know that all of our experiences in life make us not less valuable, but more valuable, not less able to love, but more able to love.

微尘在射进拉比办公室的那缕阳光中飞舞着,那缕阳光是拉比办公室里惟一的光源。拉比坐在椅子上往后仰,抚摸着他的胡须叹息了一声。他摘下金属丝镜架的眼镜,漫不经心地在他的法兰绒衬衫上擦拭着。

“这么说,”他开了口,“你离婚了。现在你想与这位犹太好小伙子结婚,有什么问题?”

他用手把住他那有花白胡须的下巴,温柔地冲我微笑着。

我真想尖叫。有什么问题?首先,我是基督教徒。第二,我比他年龄大。第三,这绝不是最不重要的——我离过婚!但我没有叫,而是迎向他那双温柔的棕色的眼睛,努力组织着话语。

“您不认为,”我结结巴巴地说,“离过婚就像东西被用过一样吧?就像是受损的物品吧?”

他坐在椅子上,头往后靠,伸直了腿,将目光投向天花板。他轻捋着他那稀稀拉拉的、遮盖了下巴和脖子的胡须,然后他将身子转回办公桌前并朝我这边俯过来。

“比如说你得做个手术。有两位医生可供你选择。你会选谁?选位刚从医学院毕业的,还是选那位有经验的?”

“有经验的那位,”我回答。

他笑了,脸上都是皱纹。“我也是,”他凝视着我说。“那么在这桩婚姻中,你就是有经验的一方。要知道这并不是什么坏事。”

“婚姻往往像在水上漂流,会陷入危险的激流里,会偏离航向流向暗藏的沙洲。等注意到时已经晚了。在你的脸上,我看到了一桩失败婚姻留下的痛苦。在这桩婚姻中你会注意到流向。当你看到岩石时你会大喊一声。你会呼叫要小心些,注意点。你将是有经验的那个人,”他叹息着说。“相信我,那并不是什么坏事,真地不是。”

他走到窗边,透过百叶板向外瞥了一眼。“你瞧,这里没有人知道我的第一位妻子。我并没有掩藏,但我也没有大肆渲染。我们结婚没多久她就去世了,后来我迁居到这里。现在,夜深人静时我想到所有那些我从未能说出的话,我想到所有那些我在第一次婚姻中错过的机会。我相信对于我现在的妻子我是个更好的丈夫,是因为那位我失去的女人。”

他眼里的悲伤显露出了含义。现在我明白了为什么我选择来和这个人谈婚姻,而没有图省事去找不属于我们双方宗教的人为我们主持婚礼。“拉比”一词意味着老师。不知怎的,我感觉出他会教给我,甚至会给予我去再次尝试、再次结婚、再次奉献出爱情所需要的勇气。

“我会为你和你的戴维主持婚礼,”拉比说。“但条件是,你要答应我,当你发现婚姻陷入危机时你要大声说出来。”

我答应他我会的,然后我起身离开。

“顺便说一句,”当我走到门口犹豫片刻时他叫住我,“有没有人告诉过你乔安娜是个好的希伯来语名字?”

10月一个下雨的早晨,拉比为我和戴维举行了婚礼。一晃16年过去了。是的,有几次当我感觉到我们身陷危机时我就大声地说了出来。我多想告诉拉比他的比喻让我多么受益。但是我无法告诉他。我们结婚两年后他就去世了。但是我永远感激他赐予我的无价的礼物:一种智慧,它使我懂得我们生活中所有的经历并不会使我们贬值,而是使我们更有价值,并不会使我们丧失爱的能力,而是使我们更有能力去爱。

The Importance of Being Honest诚信的重要性

In the busy city of New York, such an astonishing thing that ever happened.

On a Friday night, a poor young artist stood at the gate of the subway station playing his violin. Though the music was great people were quickly going home for the weekend. In this case, many of them slowed down their paces and put some money into the hat of the young man.

The next day, the young artist came to the gate of the subway station and put his hat on the ground gracefully. Different than the day before, he took out a large piece of paper and laid it on the ground and put some stones on it. Then he adjusted the violin and began playing. It seemed more pleasant to listen to.

Before long, the young violinist was surrounded with people, who were all attracted by the words on that paper. It said, “Last night, a gentleman named George Sang put an important thing into my hat by mistaken. Please come to claim it soon.”

同类推荐
  • 奥赛罗·李尔王

    奥赛罗·李尔王

    本书是莎士比亚著名的四大悲剧之一,是英国的一个古老传说,故事本身大约发生在8世纪左右。后在英国编成了许多戏剧,现存的戏剧除莎士比亚外,还有一个更早的无名氏作品,一般认为莎士比亚的李尔王是改编此剧而创作的。故事讲述了年事已高的国王李尔王退位后,被大女儿和二女儿赶到荒郊野外,成为法兰西皇后的三女儿率军救父,却被杀死,李尔王伤心地死在她身旁。
  • 带本英语书游世界

    带本英语书游世界

    本书章节分为 Chapter 1 万事俱备 Chapter 2 快乐出发 Chapter 3 平安到达 Chapter 4 享受美食 Chapter 5 遨游世界 Chapter 6 疯狂购物每个章节详细描写了相关旅游出行的细节,词汇补给、旅游应急句、实用情景对话帮助读者轻松出行。
  • 美国佬都是骗子:英汉双语对照(双语译林)

    美国佬都是骗子:英汉双语对照(双语译林)

    《美国佬都是骗子》是一部现代短篇小说集,共收录短篇小说作品十一篇,分别出自英国和爱尔兰现当代文坛上的九位著名作家之手,时间跨度大致从十九世纪下半叶到二十世纪二十年代。一书在手,即能欣赏到诸多年代、诸多成名作家的传世之作,这可说是本书的一个特色;除译文之外,还附上了英文原文,便于有兴趣的读者直接欣赏英语语言之美,这也是本书的另一特色。
  • 我的第一本英语口语书

    我的第一本英语口语书

    本书从大家在学习英语口语中遇到的根本问题着手,着重引导大家如何使用正确的方法来学习英语口语,告诉大家口语到底应该学什么,帮大家把基础打好,以便于后续的自学。不要怯:日常生活中老外说话也没有那么复杂,绝大多数情况下都是使用简单的词汇、基础的表达句型,并非像“谢耳朵”那样使用一些复杂的句型和生僻的词汇。不要懒:英语口语是综合性最强的,是要经过大量的积累配合大量的练习才能提高,做一百套英语练习题,不如开口来一段实地交流。英语口语,会说才是硬道理!
  • Nineteen Eighty-Four(1984)(英文版)

    Nineteen Eighty-Four(1984)(英文版)

    《1984》是英国作家乔治奥威尔创作的一部政治讽刺小说,小说创作于1948年,出版于1949年。书中讲述了一个令人感到窒息和恐怖的,以追逐权力为最终目标的假想的未来极权主义社会,通过对这个社会中一个普通人温斯顿史密斯的生活描写,投射出了现实生活中极权主义的本质。
热门推荐
  • 天武之封天

    天武之封天

    天武大陆,强者为尊,且看偶得荒鼎的林封是如何登上巅峰!
  • 狂凤戏龙:冲喜小傻妃

    狂凤戏龙:冲喜小傻妃

    一场最奢侈的婚礼,没想到却是爱人精心策划杀她的局!她是他被|迫娶来冲喜的傻妃,看到她流着口水喊着“皇帝哥哥”他就恨不得一脚踹死她!却不知,她的另一个身份竟然是……开赌场,设妓院,杀重官,劫官银,她视人命为草芥,圣旨为放P,却偏偏救他一命,偷了他那颗冰冷无情的帝王心!一封休书,傻妃摇身一变,气的他吐血:“女人,胆子不小,竟敢戏弄朕……”
  • 记异闻录

    记异闻录

    这是一个和正规世界完全不沾边的奇异游记,记录了各个不同的异世界的故事。
  • 洪荒之猥琐教主

    洪荒之猥琐教主

    主角信条:不以风sao惊天下,便以猥琐动世人!只有强壮的肉身才能支撑起一颗龌龊的灵魂!龙套C震惊了,浑身发抖,脸色发白,手虚弱的抬起指向主角:“你还能再无耻一点么?!”看了本书之后,你就会立马得出:答案是肯定滴!本书以娱乐、搞笑和爽快为主,升华人生境界为辅!
  • 医妃倾城:错惹嗜情王爷

    医妃倾城:错惹嗜情王爷

    一朝穿越,她竟在乱葬岗重生,一语流言,她在这个世界上步步为艰,亲人的驱逐,友情的背叛,让她尝尽了世间疾苦回首间,却只有一个他!一直跟在她的身后不远不近。“萧珏,假如没有了这枚玉佩,你还会爱我么?”当她奄奄一息,对生无可恋的时候,他强势将她拦进自己的怀中,“爱!不论是之前还是现在,我爱的始终都是一个你!”--情节虚构,请勿模仿
  • 楼观道源流考

    楼观道源流考

    《楼观道源流考》是一部见解独到、特色鲜明、风格别具的书,是一部有重要学术价位的书籍。新版不但增加厂不少新资料、新内容,而且它使初版的著述风格得到了进一步强化。我觉得,这种著述风格可以概括为一个字,就是“实”。本书内容包括:研究楼观道的史料依凭、楼观道的历史演变和道法承传、楼观道的宗派特征。
  • 遗论九事

    遗论九事

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 苍虬阁诗续集

    苍虬阁诗续集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 弃女重生腹黑七王妃

    弃女重生腹黑七王妃

    前世,被自己看成榜样的姐姐活活打死,(就因为她认为她们喜欢上了同一个人!)连着最疼爱她的姐姐一起(因为她们俩关系好!)。渣爹也不管不顾(就因为那个姐姐是最合适的九王妃人选)!这一世,她为复仇而生,发誓定会让前世害她之人死无葬身之地!这一世,她活在自己的计划中,唯有一件事,不在她的计划中――遇上他,爱上他,嫁给他…………“黛珂,我病了,快帮我治病!”某男邪魅一笑,丝毫没有生病的迹象。某女嘴角抽了抽:“王爷,你好像请错人了,小女子只是一届舞女,不懂医术。”某男拉起她的手,放在胸口,道:“我得的是相思病!”然后一脸苦相的看着某女。
  • 感悟心灵:温暖一生的125个记忆

    感悟心灵:温暖一生的125个记忆

    一首老歌,一段时光的印记。不再着意去找的老歌,如同抛在身后的似水流年。歌总是会唱几支,可偏就唱不全的那首让人心痒,一句半句的随风落在耳朵里,惊鸿一瞥,却又生了根似的,挥之不去。