登陆注册
2707700000005

第5章 文学翻译的乐趣

爸爸翻译了很多书。他告诉我,他学习外语的方法就是对照阅读,对照翻译。

对照阅读,就是一边放着外语的文章或书籍,另一边放着译好的中文,一字一句地对照。先读外文,心中有些理解,不懂的词或词组查字典,觉得对整个句子理解透了,再看中文译文,对比一下,看自己理解得是否全对,这样一直看下去,每天对照看几页,一个月下来,对外语原文的理解就会有所提高。有了这个基础,下一步就直接读原文,快速地看下来,不影响对句子大概意思理解的生词可以不顾,提高对外文的理解力,对原文的语感也会慢慢掌握了。

理解是翻译的基础。对外语原文理解对了,才能正确地用中文表达出来。

对照翻译,则比较难了。可以先从一首短诗或一篇短文开始。自己试着把外语的原诗或原文先译出来,再找到对应的优秀的中文译文,一句一句地对照。看看自己究竟什么地方译错了,什么地方译得太生硬,什么地方译得像白开水,毫无味道,没有文采。

经过这番对照,就可以找出自己的差距了,原来自己对原文的理解错了。或者因为自己的中文水平还差了一截,还达不到用优美的汉语来传达原文的优美;或者,更深一层,对原作者的语言特色、风格还揣摩不深,因而无法传达出原作的神韵。这可不是一朝一夕的功夫。

我在中学时就读过美国作家海明威的作品《老人与海》,我非常喜欢这部小说。上大学后,我找到小说的英文版。最初读起来颇感费力,我便硬着头皮,一字一查词典地读下去,每天读一页,顺利的话就多读一些。一段时间下来竟然读完了这本不到一百页的原文小说。闭上眼睛想想,觉得自己大体上读懂了原文版的《The Old Man and the Sea》。

这让我兴高采烈,手舞足蹈。更激起了我的野心:我为什么不能把它翻译过来呢?

于是,我便大着胆子,从头翻译起《老人与海》。

海明威文风简洁,世称“电报式语言”。我也试着用简洁的汉语来翻译。就这样,翻译了前面十几页,又译了后面容易翻译的十几页,后来由于学习太忙,又临近期末考试,我只好停笔不译了。

而这短短的二十几页的译稿,却给我带来了莫大的快乐。文学翻译,特别是翻译那些名著,真是一件令人心醉的工作。当一个文学翻译家我还不够格,但我在练习文学翻译过程中,却体会到了一个文学翻译家的艰辛和快乐。

我想,一个优秀的文学翻译家还应当具有广博的知识,上知天文,下通地理,是个“杂家”。由于知识欠缺而犯错的译文比比皆是。

我手头有《老人与海》的几个译本,不妨拿出来比较一下。

小说开头讲小男孩想请老人喝酒,说了一句话,原书写道:

Can I offer you abeer on the Terrace and then we’ll take the stuff home.

我们来看几段不同的译文。

海观的译文:

我请您在海滨酒店喝一瓶啤酒,然后我们把打鱼的东西带回家去,好吗?

吴劳的译文:

我请您到露台饭店去喝杯啤酒,然后一起把打鱼的家什带回去。

余光中的译文:

我请你去平台上喝杯啤酒,好不好?喝过了,我们再把这些东西拿回去。

李继宏的译文:

我请你去露台酒吧喝啤酒,然后再把东西搬回家,你说呢?

翻看词典,terrace一词有:平台、阳台、看台、露台几个意思。但原书把这个词第一个字母用了大写:Terrace,就成了专有名词,指的是位于古巴哈瓦那柯希玛尔湾的LaTerrza酒吧。海明威在古巴居住期间常去那里喝酒,大概是名人效应吧,如今这里成了旅游胜地。

海观译成“滨海酒店”,吴劳译成“露台饭店”,这跟原意比较贴近。但余光中先生译成了“平台”,就不好理解了,而且与下文的连接就显得突兀了。比较起来,李继宏先生的译文应该是准确无误的。

余先生另一个错误也是知识欠缺所致的,老人和男孩在露台酒吧喝完啤酒以后,把渔具搬回老人的棚屋,随后男孩问老人晚饭吃什么,老人回答说:

A pot of yellowrice with fish.

余光中先生译成:

一罐糙米拌鱼。

Rice有“大米”的意思,但yellowrice却并不是什么“糙米”,它是加勒比海地区常见的菜肴,余先生可能没去过加勒比海地区,更不熟悉当地的饮食习惯,所以犯了这样一个知识性的错误。

李继宏先生译成“有锅鱼肉黄米饭”,这是贴切的。

小说中还有一句名言,各翻译家有不同译法,先列出原文:

“But man is not made for defeat,”he said.“A man can be destroyed but not defeated.”

吴劳先生译文:

“不过人不是为失败而生的,”他说。“一个人可以被毁灭,但不能给打败。”

海观先生译文:

“可是一个人并不是生来要给打败的,”他说。“你尽可能把他消灭掉,可就是打不败他。”

李继宏先生译文:

“但好汉不是为失败而生的,”他说。“好汉可以被毁灭,但绝不能被打败。”

在上列三种译文中,我觉得李先生译文更好些,但个别词还可以商榷。

在英语中,man一般指成年男人,也可以泛指人、人类。李先生把man译成“好汉”,这跟作家本意虽然接近,但我觉得朗读起来不够响亮,而且man在这里应该泛指“男子汉”或者就是大写的“人”。能否这样改译成:

“但人不是为了失败而生的,”他说。“一个人可以被毁灭,但绝不能被打败。”

海明威笔下的圣地亚哥(李译为“圣迭戈”。我更喜欢“圣地亚哥”这个译名),虽然是一个具体的人物,但这一形象的象征意义已经远远超过“这一个”了,他应该是人或人类精神力量的体现。我这样篡改译文是不是有点狂妄自大了呢?

我从对照翻译和自己的翻译练习中找到了乐趣。今后,我将乐此不疲。

同类推荐
  • 山羊之歌

    山羊之歌

    《山羊之歌》是中原中也的第一部诗集。中原中也(なかはら ちゅうや,1907-1937),旧姓柏村,昭和时期诗人、歌人、翻译家,被誉为“日本的兰波”。有350多篇诗作流传至今,其中一些诗作被选进日本的国语教科书,主要作品有诗集《山羊之歌》(1934)、《往昔之歌》(1938),译诗诗集《兰波诗选》。
  • 我与我的世界

    我与我的世界

    《我与我的世界》是曹聚仁先生晚年所写的回忆录,后由家人整理增补,按“传记文学”自觉经营,坦诚自白,纵横上下,酣畅洒脱,是一部具有重要史料价值与文本意义的传记。它将其生平世界“不加掩饰地揭示出来”。从金华童年的”神道黄昏”,到浙江一师的“四大金刚”;从“国学”和“文坛”,到“我与鲁迅”和“文白论战”,从上海春秋、报刊生涯,到抗战军兴、执笔从戎;不但阅历丰富、见识繁多,而且他颇想勾画出那一时代的生活轮廓及文化工作”,所以“史的意味,比较更重一些”。正因如此,才是一本既有史料价值,又具文学可读性的大家作品。
  • 戴笠本家写戴笠

    戴笠本家写戴笠

    一九四六年三月十七日下午,国民党军统局局长戴笠的C—47型222号专机坠毁于南京附近江宁县板桥镇的戴山。专机上的戴笠和军统人事处长龚仙舫等十三人,无一生还。戴笠机毁人亡,上至蒋介石,下至军统大小头目如丧考妣。四月一日,例行的军统成立纪念会,成了戴笠的追悼会。军统内外勤头头全部到齐,蒋介石也参加了追悼会,并含泪主祭。戴笠的墓址由蒋介石亲自择定,安葬在南京灵谷寺旁志公殿右侧。
  • 听李敖讲学问

    听李敖讲学问

    李敖大师满腹经纶、学识渊博且著作等身,“嬉笑怒骂,皆成文章”。
  • 毛泽东妙评帝王将相鉴赏

    毛泽东妙评帝王将相鉴赏

    本书主要以毛泽东读史评点为线索,透过历史的沧桑风雨,去寻找解决现实问题的钥匙;了解中国的昨天,从而把握中国的今天,并展望中国的明天,把我们的国家建设得更美好。
热门推荐
  • 养老护理预防摔伤技巧

    养老护理预防摔伤技巧

    本系列教材是上海和佑养老集团经过多年研究、实践与探索,参考并结合国际上先进的养老护理知识与项目管理理念,为提高养老行业从业者的知识及技术水平而编写的,另外该套教材也可用于养老护理员的教育和培训。
  • 高冷竹马:青梅我来追

    高冷竹马:青梅我来追

    认识夏安橙的都说,她是个可望不可及的女神。殊不知在某人心里,却是个该被狠狠宠的小孩子。“陆嘉男,我要和你约法三章。”“第一,不允许在我面前夸别的女孩漂亮。第二,不允许除了我以外,和其他异性有任何肢体接触,第三,你要对我负责一辈子!不许中途抛弃我!”陆嘉男浅笑,他伸手揉了揉她的脑袋,柔声道:“傻瓜,你的下半生,被我承包了。” 许久之后,每当领奖台上站着身着惊艳礼服的夏安橙时,她总是会说一句话:陆嘉男,三生有幸遇见你。
  • 蒙台梭利儿童教育手册

    蒙台梭利儿童教育手册

    本书是一部系统阐述蒙台梭利方法和“儿童之家”教具使用的操作手册。蒙台梭利在美国传授教育方法期间,应无数对她的教育方法感兴趣的家长和老师的要求,写下了这本操作性手册。让老师和家长更易理解蒙氏教育方法的精髓,并指导儿童自由、健康地成长。这本手册提供了“儿童之家”运用得十分有效的教学用具,以及相应的教育原理与方法,堪称家长和教育者的必备手册。它曾被称为“20世纪西方最卓越、最科学、最完美的育儿经典”。
  • 尼采诗选(孙更俊译丛)

    尼采诗选(孙更俊译丛)

    德国思想家尼采(1844-1900)不仅通过他的哲学思想,也通过他的诗作本身影响德国当时和后来的诗人。他那具有新的韵律的诗歌,使他成为德国新诗歌的开拓者之一,并被认为是德国象征主义文学的先驱。他的诗富于音乐的谐和,充满自我深省的激情,形象丰富,格调不凡,并有象征、讽刺、反论等表现的特色。
  • 金武士俑

    金武士俑

    你只有爱她的权利,而无强迫她爱你的权利。虞初的母亲相信数百万兵马俑中有一个金武士俑。这个武士俑是用足足一战车黄金塑成的。它是一个铠甲武士俑,还是一个战袍武士俑?不得而知。全金的或者说纯金的战袍与全金的或者纯金的铠甲,哪个更具有艺术价值,没见到实物,真是不好判断。“虞初,我的儿,你不要难过,妈妈不要紧的。你更不要哭,要坚强。妈妈研究了一辈子兵马俑,发现了很多东西。但只有一个遗憾,就是那个金武士……”“妈,据我了解,根本没有这个东西。”虞初说。母亲文艺伸出的手颤抖着。
  • 月江正印禅师语录

    月江正印禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 7 Steps to Midnight

    7 Steps to Midnight

    Government mathematician Chris Barton lives a routine life—until, at the end of an ordinary workday, he finds his car missing from the employee parking lot. When he finally arrives home, there is a stranger living in his house—a man who claims to be him. Thrust suddenly into a surreal world where the evidence of his senses cannot be trusted and strangers are trying to kill him, Chris must avoid violent assassins while following a trail of cryptic clues to regain his life.
  • 爱情花开月正圆

    爱情花开月正圆

    结婚四年,她看他起高楼,看他宴宾客,看他把别的女人请进来,终于忍无可忍。登报离婚后,她发下了毒誓——要是再踏进江宅一步就不得好死!等她怀上了他的孩子,毒誓应验了。“舒曼,为了我们的孩子,你要撑住。”可我那么恨你,为什么要为你留下这个孩子?
  • 大唐这二百九十年:贞观之路

    大唐这二百九十年:贞观之路

    在中国沧桑五千年的历史上上,唐朝无疑是最为光辉灿烂的年代。唐太宗李世民、女皇武则天、诗人李白、大将郭子仪、开放交流的实践者玄奘等等,上述从事各专项工作的优秀工作者代表了他们身后的广大群体,他们和他们所遇到的事件一起构成了大唐王朝这二百九十年的历史……
  • 凤谋天下:冷宫祸妃夺君宠

    凤谋天下:冷宫祸妃夺君宠

    姐姐是才女,妹妹是美女,而她,只不过是凑个水家三女之数。姐姐嫁大将军的婚礼上,却惹上了他,冷面残暴的宸王爷。他一句“女人,你觉得本王怎么样?”她一句“王爷很缺女人?”从此,生死纠缠。