第一场 那瓦王御苑
霍罗福尼斯、纳森聂尔牧师及德尔上。
霍罗福尼斯 已而者,已而而已矣。
纳森聂尔 先生,我为您赞美上帝。您在宴会上这一番议论,的确是犀利隽永,风趣而不俚俗,机智而不做作,大胆而不轻率,渊博而不固执,新奇而不乖僻。我前天跟一个王上手下的人谈话,他的雅篆,他的尊号,他的大名是唐·阿德里安诺·德·亚马多。
霍罗福尼斯 后生小子,何足道哉!这个人秉性傲慢,出言武断,满口虚文,目空一世,高视阔步,旁若无人,可谓狂妄之尤。他太拘泥不化,太矫揉造作,太古怪,也可以说太不近人情了。
纳森聂尔 一个非常确切而巧妙的断语。(取出笔记簿。)
霍罗福尼斯 他从贫弱的论据中间抽出他的琐碎而繁缛的言辞。我痛恨这种荒唐的妄人,这种乖僻而苛细的家伙,这种破坏文字的罪人:明明是doubt,他却说是dout;明明是d,e,b,t,debt,他偏要读做d,e,t,det;他把calf读成了cauf,half读成了hauf;neighbour变成nebour,neigh的音缩做了ne。这简直是abhominable,可是叫他说起来又是abominable了。此类谬误之读音,闻之殆于令人痫发;足下其知之乎?所谓痫发者,即发疯之谓也。
纳森聂尔 赞美上帝,真乃打开茅塞。
霍罗福尼斯 打开?应该是“顿开”。用词不甚得当,尚可,尚可。
亚马多、毛子及考斯塔德上。
纳森聂尔 来者其谁耶?
霍罗福尼斯 此固余所乐见者也。
亚马多 (向毛子)崽子!
霍罗福尼斯 不曰小子而曰崽子,何哉?
亚马多 两位文士,幸会了。
霍罗福尼斯 最英勇的骑士,敬礼。
毛子 (向考斯塔德旁白)他们刚从一场文字的盛宴上,偷了些吃剩的肉皮鱼骨回来。
考斯塔德 啊!他们一向是靠着咬文嚼字过活的。我奇怪你家主人没有把你当作一个字吞了下去,因为你连头到脚,还没有honorificabilitudinitatibus这一个字那么长;把你吞下去,一点儿不费事。
毛子 静些!钟声敲起来了。
亚马多 (向霍罗福尼斯)先生,你不是有学问的吗?
毛子 是的,是的;他会教孩子们认字呢。请问把a,b,颠倒拼起来,头上再加一只角,是个什么字?
霍罗福尼斯 孺子听之,这是一个Ba字,多了一只角。
毛子 Ba,好一头出角的蠢羊。你们听听他的学问。
霍罗福尼斯 谁,谁,你说哪一个,你这没有母音的子音?
毛子 你自己说起来,是五个母音中间的第三个;要是我说起来,就是第五个。
霍罗福尼斯 让我说说看——a,e,i——L就是我。
毛子 对了,你就是那头羊;让我接下去——o,u——You就是你,那头羊还是你。
亚马多 凭着地中海里滚滚的波涛起誓,好巧妙的讥刺,好敏捷的才智!爽快,干脆,一剑就刺中了要害!它欣慰了我的心灵;真是呱呱叫。
毛子 孩子要是呱呱叫,大人就该“咩咩”叫了。
霍罗福尼斯 什么意思?什么意思?
毛子 还是蠢羊。
霍罗福尼斯 孺子焉知应对?去抽陀螺玩吧。
毛子 把你的角借给我作个陀螺,我准保抽得你体无完肤。羊角作陀螺最好。
考斯塔德 要是我在这世上一共只剩了一个便士,我也要把它送给你买姜饼吃。拿去,这是你的主人给我的酬劳,你这智慧的小钱囊,你这伶俐的鸽蛋。啊!要是上天愿意让你做我的私生子,你将要使我成为一个多么快乐的爸爸!好,你正像人家说的,连屁股尖上都是聪明的。
霍罗福尼斯 嗳哟!这是什么话?应该说手指尖上,他说成屁股尖上啦。
亚马多 学士先生,请了;我们不必理会那些无知无识的人。你不是在山顶上那所学校里教授青年的吗?
霍罗福尼斯 亦即峰头。
亚马多 峰头或者山顶,谨听尊便。
霍罗福尼斯 正是。
亚马多 先生,王上已经宣布他的最圣明的意旨,要在这一个白昼的尾闾,那就是粗俗的群众所称为下午的,到公主的帐幕里访问佳宾。
霍罗福尼斯 最高贵的先生,用白昼的尾闾代替下午,果然是再合适、确切、适当不过的了;真的,先生,这一个名词拣选得非常佳妙。
亚马多 先生,王上是一位高贵的绅士,不瞒你说,他是我的知交,很好的朋友。讲到我们两人之间的交情,那可以不用提了。——请你不要多礼,请你务必戴上你的帽子——还有其他许多既重要又重大又严重的情节,可是那都不用提了。因为我必须告诉你,王上陛下往往靠在我的卑贱的肩上,用他的御指玩弄我的废物——我的胡子;可是好人儿,那也不用提了。我可以发誓我说的不是假话,他老人家曾经把特殊的恩宠赏给亚马多,一个军人,一个见过世面的旅行者;可是那也不用提了。一切的一切是这样的,可是好人儿,我要请你保守秘密,王上的意思,要我在那公主面前,可爱的小东西!表演一些有趣的节目,一些玩意儿,一些热闹的花样,一些滑稽的戏剧,或是一些焰火。我因为知道你跟牧师先生两位对于这种寻开心的事情是很来得的,所以特来跟你们商量商量,请你们帮帮我的忙。
霍罗福尼斯 先生,您可以在她面前表演九大伟人。纳森聂尔牧师,我们奉王上的命令,承这位最倜傥贵显而博学的绅士的嘱托,略效微劳,在这一个白昼的尾闾,表演一些应时的娱乐于公主之前,照我说起来,没有比扮演九大伟人的事迹更适当的了。
纳森聂尔 您在什么地方可以找得到胜任愉快的人来扮演他们呢?
霍罗福尼斯 您自己扮约书亚;我自己或是这位倜傥的绅士扮犹大·麦卡俾斯,这乡下人手脚粗大,可以充庞贝大王;这童儿就叫他扮赫剌克勒斯——
亚马多 对不起,先生,你错了;他还没有那位伟人的拇指那么大,他的棍子的一头也要比他粗一些。
霍罗福尼斯 你们愿意听我说吗?他可以扮演幼年的赫剌克勒斯,上场下场都在绞弄一条蛇;我还可以预备一段话向观众解释。
毛子 妙极了的设计!这样要是观众中间有人喝倒采,你就可以嚷,“好呀,赫剌克勒斯!你把蛇儿勒死了!”这样就可以把错处遮掩过去,虽然没有什么人会有这么厚的脸皮。
亚马多 还有那五位伟人呢?——
霍罗福尼斯 我一个人可以扮演三个。
毛子 三重的伟人!
亚马多 我可以告诉你们一句话吗?
霍罗福尼斯 我们愿意洗耳恭听。
亚马多 伟人要是扮不成功,我们可以演一出滑稽戏。请你们跟我来。
霍罗福尼斯 来,德尔好伙计!你直到现在,还没有说过一句话哩。
德尔 而且我一句话也没有听懂,先生。
霍罗福尼斯 来!我们也要叫你做些事情。
德尔 我可以跟着人家跳跳舞;或者替伟人们打打小鼓,让别人去跳舞。
霍罗福尼斯 最笨的老实的德尔;来,我们去准备我们的玩意儿吧!(同下。)
第二场 同前。公主帐幕前
公主、凯瑟琳、罗瑟琳及玛利娅同上。
公主 好人儿们,要是每天有这么多的礼物源源而来,我们在回国以前,一定可以变成巨富了。一个被金刚钻包围的女郎!瞧这就是那多情的国王给我的。
罗瑟琳 公主,没有别的东西跟着它一起送来吗?
公主 没有别的东西!怎么没有?他用塞满了爱情的诗句密密地写在一张纸的两面,连边上都不留出一点空白;他恨不得用丘匹德的名字把它封起来呢。
罗瑟琳 只有这样才能使这位小神仙老起来;他已经做了五千年的孩子了。
凯瑟琳 嗯,他也是个倒霉的催命鬼。
罗瑟琳 你再也不会跟他要好,因为他杀死了你的姊姊。
凯瑟琳 他使她悲哀忧闷;她就是这样死的。要是她也像你一样轻狂,有你这样一副风流活泼的性情,她也许会做了祖母才死。你大概也有做祖母的一天,因为无忧无虑的人是容易长寿的。
罗瑟琳 你说我轻狂,耗子,可是你的话没说清楚。
凯瑟琳 皮肤黑的人决不会稳重。
罗瑟琳 你的脑子才真是漆黑一团。
凯瑟琳 既然你气得黑白不分,我这番话也就只好糊涂了之。
罗瑟琳 当心你在黑里别作什么糊涂事。
凯瑟琳 你不用等到黑,因为你本性就轻狂。
罗瑟琳 说轻我承认;至于你那一身肉有多重,我没称过。
凯瑟琳 你没称过我?这不是对我不关心吗?
罗瑟琳 正是;俗话说得好:“没救的事少操心。”
公主 两人的嘴都够利害,堪称旗鼓相当。可是罗瑟琳,你不是也收到一件礼物吗?是谁送来的?是什么东西?
罗瑟琳 我希望您知道,只要我的脸也像您一样娇艳,我也可以收到像您的一样贵重的礼物;瞧这个吧。嘿,我也有一首诗呢,谢谢俾隆;那音律倒是毫无错误;要是那诗句也没有说错,我就是地上最美的女神;他把我跟两万个美人比较。啊!他在这信里替我描下了一幅小像哩。
公主 像不像呢?
罗瑟琳 文字倒不错,赞美的辞句却用得很糟糕。
公主 像墨水一样美;比喻很恰当。
凯瑟琳 和楷书一样端正大方。
罗瑟琳 近墨者黑,近朱者赤。你的脸色像日历上的星期日;你的头发像个金字;但愿你一脸不生满了斑痣!
凯瑟琳 这种玩笑就是天花!会把所有的悍妇都染上!
公主 (向凯瑟琳)可是漂亮的杜曼送给你什么东西?
凯瑟琳 公主,他给我这一只手套。
公主 他没有送你一双吗?
凯瑟琳 是的,公主;而且他还写了一千行表明他爱情忠实的诗句,全然是一大堆假惺惺的废话,非但拙劣不堪,而且无聊透顶。
玛利娅 这个,还有这些珍珠,都是朗格维送给我的;他的信写得足足有半哩路长。
公主 我完全同意。你心里不是希望这项链再长一些,这信再短一些吗?
玛利娅 正是,否则愿我这双手合拢了再也分不开来。
公主 我们都是聪明的女孩子,才会这样讥笑我们的爱人。
罗瑟琳 他们都是蠢透了的傻瓜,才会出这样的代价来买我们的讥笑。我要在我未去以前,把那个俾隆大大折磨一下。啊,要是我知道他在一星期内就会落下情网!我一定要叫他摇尾乞怜,殷勤求爱;叫他静候时机,耐心等待;叫他呕尽才华,写下无聊的诗句;叫他奉命驱驰,甘受诸般的辛苦:我尽管冷嘲热骂,他却是受宠若惊;他做了我手中玩物,我变成他司命灾星。
公主 聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,看不见自己的狂妄。
罗瑟琳 中年人动了春心,比年轻的更一发难禁。
玛利娅 愚人的蠢事算不得希奇,聪明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因为他用全副的本领证明他自己的愚笨。
鲍益上。
公主 鲍益来了,他满脸都是高兴。
鲍益 啊!我笑死了。公主殿下呢?
公主 你有什么消息,鲍益?
鲍益 预备,公主,预备!——武装起来,姑娘们,武装起来!大队人马要来破坏你们的和平了。爱情用说辞做它的武器,乔装改扮,要来袭击你们了。集合你们的智慧,布置你们的防御;否则像懦夫一样缩紧了头,赶快逃走吧。
公主 圣丘匹德呀!那些用言语来向我们挑战的是什么人?说,探子,说。
鲍益 在一株枫树的凉荫之下,我正想睡它半点钟的时间,忽然在树荫的对面,我看见了国王和他的一群同伴;我就小小心心地溜进了一丛附近的树林,听听他们说些什么话;原来他们打算过一会儿就化了装到这儿来呢。他们的先驱是一个刁钻伶俐的童儿,他已经背熟了他们叫他传达的使命;他们就在那边教他动作的姿势和说话的声调,“你必须这样说,你的身体必须站得这个样子。”他们又怕他当着贵人的面前会吓得说不出话来;“因为,”那国王说,“你将要看见一位天使;可是不用害怕,尽管放大胆子说。”那孩子却回答说,“天使又不是妖精;倘然她是一个魔鬼,我才会怕她哩。”大家听了这句话,都笑起来,拍他的肩膀,那大胆的小油嘴得到他们的夸奖,便格外大胆了。一个高兴地掀着他的肘子,咧开了嘴,发誓说从来没有人说过一句比这更俏皮的话;一个翘起了手指嚷着,“嘿!不管结果如何,我们一定要干一下;”一个边跳边嚷,“一切顺利;”还有一个踮起脚趾旋了个身,一交跌在地上。于是大家全都在地上打起滚来,疯了似的笑个不停,笑得连眼泪都淌下来了。
公主 可是,可是,他们要来访问我们吗?
鲍益 是的,是的;照我猜想起来,他们都要扮成俄罗斯人的样子。他们的目的是谈情求爱和跳舞;凭着他们赠送的礼物,认明各人恋爱的对象,倾吐自己倾慕的衷诚。
公主 他们想要这样吗?我们倒要把这些情人们作弄一下。姑娘们,我们每一个人都要套上脸罩,无论他们怎样请求,我们都不让他们瞧见我们的脸。拿着,罗瑟琳,你把这一件礼物佩在身上,国王就会把你当作他心爱的人;你把这拿了去,我的好人儿,再把你的给我,俾隆就会把我当作罗瑟琳了。你们两人也各人交换了礼物,让你们的情人大家认错求爱的对象。
罗瑟琳 那么来,大家把礼物佩戴在最注目的地方。
凯瑟琳 可是这样交换了,您有什么目的呢?
公主 我的目的就是要使他们不能达到目的。他们的用意不过是向我们开开玩笑,所以我们也要开开他们的玩笑。他们现在向认错了的爱人吐露心曲,下回我们用本来面目和他们相见的时候,便可以把他们尽情奚落。
罗瑟琳 可是假如他们要求我们跳舞,我们要不要陪他们跳呢?
公主 不,我们死也不动一步。我们也不要理会他们预先写就的说辞,当来人开口的时候,各人都把脸扭过去。
鲍益 嗳哟,说话的人遭到了这样的冷淡,一定会伤心得忘记了他的词句。
公主 那正是我的用意所在;我相信只要那打头阵的受了没趣,别人都会失去勇气。最有意味的戏谑是以谑攻谑,让那存心侮弄的自取其辱;且看他们碰了一鼻子的灰,乘兴而来,败兴而归。(内吹喇叭声。)