登陆注册
4606300001026

第1026章

My Amours With Donna Ignazia--My Imprisonment At Buen Retiro--My Triumph --I Am Commended to the Venetian Ambassador by One of the State Inquisitors We entered the ball-room and walked round several times. Donna Ignazia was in such a state of ecstasy that I felt her trembling, and augured well for my amorous projects. Though liberty, nay, license, seemed to reign supreme, there was a guard of soldiers ready to arrest the first person who created any disturbance. We danced several minuets and square dances, and at ten o'clock we went into the supper-room, our conversation being very limited all the while, she not speaking for fear of encouraging me too much, and I on account of my poor knowledge of the Spanish language. I left her alone for a moment after supper, and went to the box, where I expected to find Madame Pichona, but it was occupied by maskers, who were unknown to me, so I rejoined my partner, and we went on dancing the minuets and quadrilles till the fandango was announced. I

took my place with my partner, who danced it admirably, and seemed astonished to find herself so well supported by a foreigner. This dance had excited both of us, so, after taking her to the buffet and giving her the best wines and liqueurs procurable, I asked her if she were content with me. I added that I was so deeply in love with her that unless she found some means of making me happy I should undoubtedly die of love. I

assured her that I was ready to face all hazards.

"By making you happy," she replied, "I shall make myself happy, too. I

will write to you to-morrow, and you will find the letter sewn into the hood of my domino."

"You will find me ready to do anything, fair Ignazia, if you will give me hope."

At last the ball was over, and we went out and got into the carriage.

The mother woke up, and the coachman drove off, and I, taking the girl's hands, would have kissed them. However, she seemed to suspect that I had other intentions, and held my hands clasped so tightly that I believe I

should have found it a hard task to pull them away. In this position Donna Ignazia proceeded to tell her mother all about the ball, and the delight it had given her. She did not let go my hands till we got to the corner of their street, when the mother called out to the coachman to stop, not wishing to give her neighbours occasion for slander by stopping in front of their own house.

The next day I sent for the domino, and in it I found a letter from Donna Ignazia, in which she told me that a Don Francisco de Ramos would call on me, that he was her lover, and that he would inform me how to render her and myself happy.

Don Francisco wasted no time, for the next morning at eight o'clock my page sent in his name. He told me that Donna Ignazia, with whom he spoke every night, she being at her window and he in the street, had informed him that she and I had been at the ball together. She had also told him that she felt sure I had conceived a fatherly affection for her, and she had consequently prevailed upon him to call on me, being certain that I

would treat him as my own son. She had encouraged him to ask me to lend him a hundred doubloons which would enable them to get married before the end of the carnival.

"I am employed at the Mint," he added, "but my present salary is a very small one. I hope I shall get an increase before long, and then I shall be in a position to make Ignazia happy. All my relations live at Toledo, and I have no friends at Madrid, so when we set up our only friends will be the father and mother of my wife and yourself, for I am sure you love her like a daughter."

"You have probed my heart to its core," I replied, "but just now I am awaiting remittances, and have very little money about me. You may count on my discretion, and I shall be delighted to see you whenever you care to call on me."

The gallant made me a bow, and took his departure in no good humour. Don Francisco was a young man of twenty-two, ugly and ill-made. I resolved to nip the intrigue in the bud, for my inclination for Donna Ignazia was of the lightest description; and I went to call on Madame Pichona, who had given me such a polite invitation to come and see her. I had made enquiries about her, and had found out that she was an actress and had been made rich by the Duke of Medina-Celi. The duke had paid her a visit in very cold weather, and finding her without a fire, as she was too poor to buy coals, had sent her the next day a silver stove, which he had filled with a hundred thousand pezzos duros in gold, amounting to three hundred thousand francs in French money. Since then Madame Pichona lived at her ease and received good company.

She gave me a warm reception when I called on her, but her looks were sad. I began by saying that as I had not found her in her box on the last ball night I had ventured to come to enquire after her health.

"I did not go," said she, "for on that day died my only friend the Duke of Medina-Celi. He was ill for three days."

"I sympathise with you. Was the duke an old man?"

"Hardly sixty. You have seen him; he did not look his age."

"Where have I seen him?"

"Did he not bring you to my box?"

"You don't say so! He did not tell me his name and I never saw him before."

I was grieved to hear of his death; it was in all probability a misfortune for me as well as Madame Pichona. All the duke's estate passed to a son of miserly disposition, who in his turn had a son who was beginning to evince the utmost extravagance.

I was told that the family of Medina-Celi enjoys thirty titles of nobility.

One day a young man called on me to offer me, as a foreigner, his services in a country which he knew thoroughly.

"I am Count Marazzini de Plaisance," he began, "I am not rich and I have come to Madrid to try and make my fortune. I hope to enter the bodyguard of his Catholic majesty. I have been indulging in the amusements of the town ever since I came. I saw you at the ball with an unknown beauty. I

don't ask you to tell me her name, but if you are fond of novelty I can introduce you to all the handsomest girls in Madrid."

同类推荐
  • 威尼斯商人

    威尼斯商人

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Sir Walter Raleigh and his Time

    Sir Walter Raleigh and his Time

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 洞真太上道君元丹上经

    洞真太上道君元丹上经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 莅蒙平政录

    莅蒙平政录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Cash Boy

    The Cash Boy

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 华山神门

    华山神门

    一个五岁男孩从一场蓄谋已久的大火里逃生,在狼嘴里救下一个孱弱的女婴。十年后,一个叫余宇的少年带着一个叫豆豆的女孩来到了一个叫圣城的地方。纵火案的复仇之路将在这里徐徐展开!(ps:此“华山”非彼“华山”)书友群:422591099,欢迎朋友们加入!
  • The School For Scandal

    The School For Scandal

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 细节决定成交

    细节决定成交

    这本书意在提示企业乃至社会各界:精细化管理时代已经到来。多数人的多数情况总还只能做一些具体的事、琐碎的事、单调的事,但这就是工作,是生活,是成就大事的不可缺少的基础。中国决不缺少雄韬伟略的战略家,缺少的是精益求精的执行者;决不缺少各类管理制度,缺少的是对规章条款不折不扣...
  • 乱世人屠

    乱世人屠

    江湖不是打打杀杀,江湖是人情世故。一个家族的弃子。一个纷乱的江湖。一个分裂的天下。江湖,庙堂,人情。文能提笔安天下,武能上马定乾坤。乱世的人屠,盛世的贤臣。看家族弃子如何另起天地,搅动整个天下。
  • 厨娘致富记

    厨娘致富记

    现代高级厨师穿越到落后的古代,摇身一变成为一个身无长物的小丫头。一贫如洗的家里,底下还有一堆的小萝卜头,外还有凶恶狠毒的“奶奶”虎视眈眈的要将她卖掉。这样的日子,盛卿卿怎么能忍得住!斗恶婆,养孩子,身负空间的她快刀斩乱麻。没有米下锅?空间有!没有银钱花?卖了空间的菜就行!一对弟妹身子不好?空间的泉水包治百病!舒舒服服的小日子,还是要自己努力才行。等等,这位公子,你干嘛凑那么近?我的菜是明码标价的!某人:“但我只想要你的人。”情节虚构,请勿模仿
  • 张恨水经典作品系列:欢喜冤家

    张恨水经典作品系列:欢喜冤家

    《欢喜冤家》,是张恨水创作高峰期著名作品,展现当红女伶追求真爱却抽身不得的可悲命运。她敢恨敢爱,贤惠勤劳;他勤奋谦卑,大度宽容,郎情妾意,你侬我侬,双方家庭却各有矛盾、无法容身,一场悲欢离合的家庭伦理大戏,就此上演……
  • 阿曼的往事

    阿曼的往事

    有时候又常常在想,在这个喧闹复杂,物质横流的都市中,为什么自己却依然孤独着。不过,我却喜欢这种孤独。我认为孤独和寂寞不一样。寂寞会让人空空的。而孤独时,我就会越发的清醒过来,以便于清楚的明白自己所处的位置。所以常常的尽情的享受着这种孤独感。或许说这是一种自恋的倾向,可是我却并不讨厌。有人说,时常回忆的人,象征着他已经渐渐的老去,而我却不认为这样。我觉得,回忆是一种心情,只有当你的心情在最最平静的时候,才可以去回忆。回忆过去的苦,过去的甜,过去的酸,还有过去的辣。回忆其实是一件另人愉快的事,心中那些尘封已久的,都会一点点的浮现出来,然后细细品味,这,或许又别有一翻滋味吧!
  • This Boy's Life

    This Boy's Life

    This unforgettable memoir, by one of our most gifted writers, introduces us to the young Toby Wolff, by turns tough and vulnerable, crafty and bumbling, and ultimately winning. Separated by divorce from his father and brother, Toby and his mother are constantly on the move, yet they develop an extraordinarily close, almost telepathic relationship. As Toby fights for identity and self-respect against the unrelenting hostility of a new stepfather, his experiences are at once poignant and comical, and Wolff does a masterful job of re-creating the frustrations and cruelties of adolescence. His various schemes - running away to Alaska, forging checks, and stealing cars - lead eventually to an act of outrageous self-invention that releases him into a new world of possibility.
  • 月光蝶之恋

    月光蝶之恋

    月光蝶,是传说中的一种蝴蝶。传说她毕生的精力就是为了汲取那一点点月光,于是她向着月亮不停地飞,直到精力渐渐耗尽,死在蓝色的月光下……故事的主人公薇,就是这样一只拼尽全力寻找幸福的月光蝶。她年少时拼命追随着初恋枫,枫毕业后却远赴北京读研,与导师的女儿纠缠不清,在极度痛苦中,薇遇到了年少有成的浩,却也如飞蛾扑火一般。
  • 盗墓之群雄逐鹿

    盗墓之群雄逐鹿

    我是一个没有念完初中的学生,渐渐的走上了盗墓的道路,在这条路上,我见到了许许多多奇奇怪怪的事情,傀儡、催眠师、搬山道人、摸金校尉,盗墓是一个人才辈出的行业,渐渐的我在墓地里发现了守墓人的蛛丝马迹,他们在暗处,静静地观察着这一切,改变着这一切