登陆注册
4606300001030

第1030章

met Don Francisco, who asked me plainly to let him come up, as he had seen Donna Ignazia go in with me. I had sufficient strength of mind to conceal my rage and disappointment, and told him to come in, adding that his mistress would be delighted at this unexpected visit. I went upstairs, and he followed me, and I shewed him into the room, congratulating the lady on the pleasant surprise.

I expected that she would play her part as well as I had played mine, but I was wrong. In her rage she told him that she would never have asked me to give her a cup of coffee if she had foreseen this piece of importunity, adding that if he had been a gentleman he would have known better than to intrude himself at such an hour.

In spite of my own anger I felt that I must take the poor devil's part;

he looked like a dog with a tin kettle tied to his tail. I tried to calm Donna Ignazia, telling her that Don Francisco had seen us by a mere accident, and that it was I who had asked him to come upstairs, in the hope of pleasing her.

Donna Ignazia feigned to be persuaded and asked her lover to sit down, but she did not speak another word to him, confining her remarks to me, saying how much she had enjoyed the ball, and how kind I had been to take her cousins.

After he had taken a cup of coffee, Don Francisco bade us a good night.

I told him I hoped he would come and see me before Lent was over, but Donna Ignazia only vouchsafed him a slight nod. When he had gone she said, sadly enough, that she was sorry he had deprived us both of our pleasure, and that she was sure Don Francisco was still hanging about the place, and that she dared not expose herself to his vengeance. "So take me home, but if you love me come and see me again. The trick the stupid fellow has played me shall cost him dear. Are you sure I don't love him?"

"Quite certain, for you love me too well to love anybody else."

Donna Ignazia gave me a hasty proof of her affection, and I escorted her home, assuring her that she would be the sole object of my thoughts as long as I stayed at Madrid.

The next day I dined with Mengs, and the day after that I was accosted in the street by an ill-looking fellow, who bade me follow him to a cloister, as he had something of importance to communicate to me.

As soon as he saw that we were unobserved, he told me that the Alcalde Messa was going to pay me a visit that same night with a band of police, "of whom," he added, "I am one. He knows you have concealed weapons in your room. He knows, or thinks he knows, certain other things which authorize him to seize your person and to take you to the prison where persons destined for the galleys are kept. I give you all this warning because I believe you to be a man of honour. Despise not my advice, but look to yourself, and get into some place of security."

I credited what he told me, as the circumstance of my having arms was perfectly true, so I gave the man a doubloon, and, instead of calling on Donna Ignazia, as I intended, I went back to my lodging, and after putting the weapons under my cloak I went to Mengs's, leaving word at the caf?to send me my page as soon as he came back. In Mengs's house I was safe, as it belonged to the king.

The painter was an honest fellow, but proud and suspicious in excess. He did not refuse me an asylum for the night, but he told me that I must look out for some other refuge, as the alcalde must have some other accusation against me, and that knowing nothing of the merits or demerits of the case he could not take any part in it. He gave me a room and we supped together, discussing the matter all the time, I persisting that the possession of arms was my only offence, and he replying that if it were so I should have awaited the alcalde fearlessly, as it stood to reason that a man had a right to keep defensive weapons in his own room.

To this I answered that I had only come to him to avoid passing the night in prison, as I was certain that the man had told me the truth.

"To-morrow I shall look out for another lodging."

I confessed, however, that it would have been wiser of me to leave my pistols and musket in my room.

"Yes, and you might have remained there yourself. I did not think you were so easily frightened."

As we were arguing it over my landlord came and said that the alcalde with thirty constables had been to my apartment and had broken open the door. He had searched everything, but unsuccessfully, and had gone away after sealing the room and its contents. He had arrested and imprisoned my page on the charge of having warned me, "for otherwise," he said, "the Venetian gentleman would never have gone to the house of Chevalier Mengs, where he is out of my power."

At this Mengs agreed that I had been right in believing my informant's tale, and he added that the first thing in the morning I should go and protest my innocence before the Count of Aranda, but he especially urged on me the duty of defending the poor page. My landlord went his way, and we continued the discussion, Mengs insisting on the page's innocence, till at last I lost all patience, and said,--

"My page must be a thorough-paced scoundrel; the magistrate's arresting him for warning me is an absolute proof that he knew of my approaching arrest. What is a servant who does not warn his master under such circumstances but a rascal? Indeed I am absolutely certain that he was the informer, for he was the only person who knew where the arms were concealed."

Mengs could find no answer to this, and left to go to bed. I did the same and had an excellent night.

Early the next morning the great Mengs sent me linen and all the requisites of the toilette. His maid brought me a cup of chocolate, and his cook came to ask if I had permission to eat flesh-meat. In such ways a prince welcomes a guest, and bids him stay, but such behaviour in a private person is equivalent to a hint to go. I expressed my gratitude, and only accepted a cup of chocolate and one handkerchief.

My carriage was at the door, and I was just taking leave of Mengs when an officer appeared on the scene, and asked the painter if the Chevalier de Casanova was in his house.

"I am the Chevalier de Casanova," said I.

同类推荐
  • The Principles of Psychology

    The Principles of Psychology

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说时非时经

    佛说时非时经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • THE LOST WORLD

    THE LOST WORLD

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 根本说一切有部毗奈耶杂事

    根本说一切有部毗奈耶杂事

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 画眉谱

    画眉谱

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 邪妃是个渣

    邪妃是个渣

    一朝穿越修真界,盗墓家族的商欣欣变成了商无心。什么?要嫁一个天生废脉还智力残缺的白痴?开什么玩笑!做为一个三观正常的21世纪女性,商无心表示:即使你貌美如花,也给我滚粗回家!可当白痴草包一夜之间变成穿越男一枚,开启热血小说男主角的打怪无敌升级流模式之后,商无心内牛满面。莫非自己就是恶俗退婚流里的势利女渣?小剧场:(这天,某邪正在写信)某心:(蹭过来)钧邪,钧钧,小钧钧~你说,为什么你从来都不吃醋呢?某邪:(目不转睛)因为自信。某心:可是那些话本里不都是这么写的么:男主角醋意大发,将女主推到在床边,然后这样和那样……某邪:(放下笔,拉开衣领)心儿,想要可以直说。……(简介都是渣的,精彩详见正文。)
  • 国家传播战略

    国家传播战略

    《国家传播战略》在梳理国际传播和国家战略发展史的基础上提出国家传播战略概念,并从国家安全、国家利益的角度展开思路,探讨传播全球化背景下国家传播战略制定和实施的具体问题。为阐释国家传播战略演变的历史逻辑,《国家传播战略》还对大众媒体发展不同时代的国家传播战略模式作出整理;而作为把握全球传播竞争的横向视野,本书根据不同发展水平和意识形态性质国家的宏观特征对国家传播战略进行比较研究,进丽阐明了构建中国特色的国际传播新格局这一命题。
  • 两个凶手

    两个凶手

    闽东沿海地区,民间活跃一种叫“互助会”的经济活动。互助会的组织者叫“会头”,会员叫“会咖”。互助会一般来说一个月标一次,也有半个月的,疯狂的时候,每天一次,叫“日日会”,这基本上已经离开了经济互助的本意,变成非法集资的陷阱。说说互助会的玩法。比如说五百块钱的互助会,会头组织了五十个会咖,每个月标一次,要五十个月,也就是四年零两个月才标完。第一个月每个会咖出五百元,整个两万五千元给会头,会头以后可以每个月还五百块,无利息。从第二个月开始,会咖开始竞标。
  • 妖妻甜甜哒,傲娇凌少真会宠

    妖妻甜甜哒,傲娇凌少真会宠

    人人都说凌冰是个恶霸,凶狠蛮横不讲理,星儿觉得他贤良淑德,打不还手,骂不还口。人人都说凌冰嗜血残暴,灭绝人性,星儿觉得他温柔体贴,是个宠妻爱女的好榜样。人人都说凌冰喜好女色,圏养无数美貌少女,星儿人前稳如泰山。人后彻夜驯夫:你知道吗?我的绿帽子都可以绕地球一周了。分你几顶怎么样?凌冰求饶:夫人莫听谣言,你是知道的,我中了你的咒,根本不能碰任何女人啊!星儿一脚踹了过去:谁知道他们是不是男扮女装的。男女双洁1*1甜中带酸。
  • 高路情歌

    高路情歌

    这是一部以我国西部山区高速公路建设和山区支教以及打工返乡创业为题材的现实主义文章。是第一部《建设大时代》故事的延续——中国高速公路的建设和技术,享誉世界,同时对于西部山区的发展也举足轻重。每个人在穿越高速公路时享受到的平安舒适、顺畅快捷、窗外的美景如画,都是对现代生活的一种享受——一个返乡创业者的艰难和辛苦——一个支教者对一个乡村学校及孩子的改变——他们也是活生生的人,他们也有父母妻儿,他们也有情爱,他们也有七情六欲——以及西部山区美景如画、民风浓郁民族。都一一展现在读者面前——
  • 她们

    她们

    在北京,很多人并不喜欢自己的生活状态被别人打破,每个人都有自己的生活空间。生活在这种大都市的人,就像种植在路边的树,也许某一天他们的枝枝杈杈偶尔在风中会碰擦到一起,但在那挺直的树干间,永远有着不可触摸的距离。三个共同租住在京城一套公寓楼里的年轻女人,她们中有成功的白领秦紫苏,有生意、婚姻皆失意的离婚者高静娴,更有玩世不恭的北京漂亮妞夏忍冬。本来,她们在各自的领域里沿着各自的人生轨道,演绎着她们自己的欢喜人生,可是,她们在这个出租房里相遇了,不同的性格,不同的经历,不同的生活态度,更有不同的生活本能。
  • 词徵

    词徵

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 腹黑病王宠毒妃

    腹黑病王宠毒妃

    她是镇国公唯一的嫡女也是京城贵族人人皆知的傻子,每天只懂得追着秦王说要成亲,疯疯癫癫,痴痴傻傻。无意中让秦王错手杀死。再次睁开眼睛浑浊褪去,寒光乍现,满脸孤傲。她是二十一世纪的特工军医,为了任务英勇牺牲,灵魂却落入了傻女初夏的身体。丞相府里每个人都为了自己的利益各怀鬼胎,阴险自私,既然初夏已经重生岂是要你们任意欺凌的。既然你们要陷害我,我就让你们生不如死。他是京城里最大的扫把星,废物王爷残疾重病缠身,南江之战失去父亲和未婚妻一夜之间满头白发,年仅十六岁的他一身缟素,身染剧毒,硬是挑起天朝防线的防守,重建风云骑,军医已经告知他还有一年的寿命,一道诏书。痴傻嫡女嫁给了废物王爷,人人耻笑,无不笑谈,红帕下她美目含笑,心如磐石。喜堂上他满头银发,嘴角含笑,心冷如冰,笑看那些侮辱耻笑他的人。深宫后院,斗继母,斗姐妹,为保病榻将死的丈夫,她都斗太子,斗姑嫂,斗奸臣,步步为营,只为自己能有一份安稳的家。只是自己的丈夫不是快有一年要死了吗,怎么现在看着身体强健,虎虎生风,初夏这才发现自己的丈夫是一只披着猪皮的纸老虎,被他吃的死死的。本文男女都强,男女互宠,一对一。求收藏,收藏就是我的动力,大家收藏啊
  • 出世(节选)

    出世(节选)

    灵童庙会,一群男女铺单子乱七八糟睡一起,说给女娲过会呢。还要唱戏,各地和尚凑热闹,在台阶放个神牌,说有庙呢。有神仙,游客变成施主,就得给烧香给钱。几天下来,和尚挣了不少。爸爸技术全面,培训过西医又学中医,杂成中西结合,也叫现代医学。他在外面江湖,中医说病,廉价便验西药,研成粉末治病,又开中药要钱,再开几味中药,说是,病人经验知道中药要,才能吸收。效果几味简便中药和西药粉,病人见效,立马相信遇好大夫,遇到了神神,病人对好大夫崇拜,像信徒对待耶稣,人民对待伟大领袖,天使对待上帝,和尚对待西天佛祖。里外透彻信服。
  • 我曾这样深切爱过你

    我曾这样深切爱过你

    安东尼说,我们一直在爱着,同时也难过,甚至寂寞。顾衿以为那个初秋的夜晚,那个温暖的拥抱,怦然心动的只有她一人。不知是幸或不幸,旁政也这么以为。顾衿想起她最开始那一秒的心动,想起在机场时那个孤独的白色背影,想起那个炎炎烈日下,他漫不经心却又确确实实保护了她的举动。她想起两年前那个秋高气爽的夜晚,他和她隔着一张桌子,朝她伸出那只干净温热的手掌。他说,你好,旁政。隔着千山万水,顾衿听见她在跟自己说,不要回头。