登陆注册
4606300000433

第433章

On opening the desk I saw the copy of a letter advising the Proveditore of Corfu of a grant of three thousand sequins for the restoration of the old fortress. I searched for the sequins but they were not there. God knows how gladly I would have taken them, and how I would have laughed the monk to scorn if he had accused me of theft! I should have received the money as a gift from Heaven, and should have regarded myself as its master by conquest.

Going to the door of the chancery, I put my bar in the keyhole, but finding immediately that I could not break it open, I resolved on making a hole in the door. I took care to choose the side where the wood had fewest knots, and working with all speed I struck as hard and as cleaving strokes as I was able. The monk, who helped me as well as he could with the punch I had taken from the desk, trembled at the echoing clamour of my pike which must have been audible at some distance. I felt the danger myself, but it had to be risked.

In half an hour the hole was large enough--a fortunate circumstance, for I should have had much trouble in making it any larger without the aid of a saw. I was afraid when I looked at the edges of the hole, for they bristled with jagged pieces of wood which seemed made for tearing clothes and flesh together. The hole was at a height of five feet from the ground. We placed beneath it two stools, one beside the other, and when we had stepped upon them the monk with arms crossed and head foremost began to make his way through the hole, and taking him by the thighs, and afterwards by the legs, I

succeeded in pushing him through, and though it was dark I felt quite secure, as I knew the surroundings. As soon as my companion had reached the other side I threw him my belongings, with the exception of the ropes, which I left behind, and placing a third stool on the two others, I climbed up, and got through as far as my middle, though with much difficulty, owing to the extreme narrowness of the hole.

Then, having nothing to grasp with my hands, nor anyone to push me as I had pushed the monk, I asked him to take me, and draw me gently and by slow degrees towards him. He did so, and I endured silently the fearful torture I had to undergo, as my thighs and legs were torn by the splinters of wood.

As soon as I got through I made haste to pick up my bundle of linen, and going down two flights of stairs I opened without difficulty the door leading into the passage whence opens the chief door to the grand staircase, and in another the door of the closet of the 'Savio alla scrittura'. The chief door was locked, and I saw at once that, failing a catapult or a mine of gunpowder, I could not possibly get through. The bar I still held seemed to say, "Hic fines posuit. My use is ended and you can lay me down." It was dear to me as the instrument of freedom, and was worthy of being hung as an 'ex voto'

on the altar of liberty.

I sat down with the utmost tranquillity, and told the monk to do the same.

"My work is done," I said, "the rest must be left to God and fortune.

"Abbia chi regge il ciel cura del resto, O la fortuna se non tocca a lui.

"I do not know whether those who sweep out the palace will come here to-day, which is All Saints' Day, or tomorrow, All Souls' Day. If anyone comes, I shall run out as soon as the door opens, and do you follow after me; but if nobody comes, I do not budge a step, and if I

die of hunger so much the worse for me."

At this speech of mine he became beside himself. He called me a madman, seducer, deceiver, and a liar. I let him talk, and took no notice. It struck six; only an hour had passed since I had my awakening in the loft.

My first task was to change my clothes. Father Balbi looked like a peasant, but he was in better condition than I, his clothes were not torn to shreds or covered with blood, his red flannel waistcoat and purple breeches were intact, while my figure could only inspire pity or terror, so bloodstained and tattered was I. I took off my stockings, and the blood gushed out of two wounds I had given myself on the parapet, while the splinters in the hole in the door had torn my waistcoat, shirt, breeches, legs and thighs. I was dreadfully wounded all over my body. I made bandages of handkerchiefs, and dressed my wounds as best I could, and then put on my fine suit, which on a winter's day would look odd enough. Having tied up my hair, I put on white stockings, a laced shirt, failing any other, and two others over it, and then stowing away some stockings and handkerchiefs in my pockets, I threw everything else into a corner of the room. I flung my fine cloak over the monk, and the fellow looked as if he had stolen it. I must have looked like a man who has been to a dance and has spent the rest of the night in a disorderly house, though the only foil to my reasonable elegance of attire was the bandages round my knees.

In this guise, with my exquisite hat trimmed with Spanish lace and adorned with a white feather on my head, I opened a window. I was immediately remarked by some lounger in the palace court, who, not understanding what anyone of my appearance was doing there at such an early hour, went to tell the door-keeper of the circumstance. He, thinking he must have locked somebody in the night before, went for his keys and came towards us. I was sorry to have let myself be seen at the window, not knowing that therein chance was working for our escape, and was sitting down listening to the idle talk of the monk, when I heard the jingling of keys. Much perturbed I got up and put my eye to a chink in the door, and saw a man with a great bunch of keys in his hand mounting leisurely up the stairs. I told the monk not to open his mouth, to keep well behind me, and to follow my steps. I took my pike, and concealing it in my right sleeve I got into a corner by the door, whence I could get out as soon as it was opened and run down the stairs. I prayed that the man might make no resistance, as if he did I should be obliged to fell him to the earth, and I determined to do so.

同类推荐
  • 佛说普曜经

    佛说普曜经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 邱祖秘传大丹直指

    邱祖秘传大丹直指

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 太子慕魄经

    太子慕魄经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 青色大金刚药叉辟鬼魔法

    青色大金刚药叉辟鬼魔法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 龙图公案

    龙图公案

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 女生理工宿舍

    女生理工宿舍

    汇集当前高校女生理工宿舍最惊奇、最不可思议的事件。不到最后一秒,你一定无法知晓真相。风门鬼村,通灵梦的故事是诡话连篇,还是真实事件簿?游园惊魂,第三教研室的秘密还能掩盖多久?被毁坏的头颅、永不消逝的电波,女生理工宿舍夜谈实录再次拉开帷幕。
  • 破解日食与月食(趣味科学馆丛书)

    破解日食与月食(趣味科学馆丛书)

    “趣味科学馆”丛书,是一套自然科学类读物。丛书包罗科学的多个领域,涉及“信息化”、“绿色革命”、“发明、“生态资源”、“航天”、“军事”、“日食、月食”等当下热门关键词,有引领读者关注热点、提升其认识水平的现实价值。刘芳主编的《破解日食与月食之谜》为丛书之一。《破解日食与月食之谜》内容涉及日食与月食的各个侧面,并进行合乎逻辑的排列组合。文字浅显易懂,生动活泼。
  • 洞玄灵宝斋说光烛戒罚灯祝愿仪

    洞玄灵宝斋说光烛戒罚灯祝愿仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 海棠花开又一朝

    海棠花开又一朝

    她,为人冷漠,善于心计,洞晓世间一切,对任何事情都能了若指掌,她能看透任何人的想法却从不点破,看似孱弱的她,其实早已无形中下了一盘很大的棋,几乎所有人都是她手中的执起的棋子。
  • 老李家的废柴

    老李家的废柴

    这是个关于能量的世界,背负着家族仇恨的痞子曾经的一代天才,让众多同龄都黯然。就在家人因为痞子而嘴笑得跟拉链似的时候,灾难降临,痞子一度沉睡,就这样浑浑噩噩的过了四年之久。“羽儿,醒醒”...“羽儿,醒醒”张绣一次次的呼唤,但是换来的只是整天的以泪洗面....突然有一天李羽醒来,可是随之而来的是阵阵的失落,自己已然为一个废人....
  • 穿越之冷王的冰妃

    穿越之冷王的冰妃

    (【蓬莱岛】作品)内容简介:从穿越到这个家族开始,就注定了她要为自己的“亲人”洗冤。先是为母冲喜,出嫁到雪王府,再到母亲无原无故离去,却前无人去为她报丧。从阻拦她回家省亲,到秘密派人暗杀。这一切都只不过是一个人的野心!对她一见钟情的琴翼,却阴差阳错看着她出嫁。可是在看到她真容时,却狠心离开。不是她不够美,也不是他不喜欢她,而是她的容貌太熟悉。对她不闻不问的雪王,却对她暗生情素。因为一条不成规矩的约定,和自己的亲生弟弟如同熟人陌路。他们虽然都没为她针锋相对,但却是万古愁肠。青梅竹马的杨凌对她生死不离。三个相同容貌的人,一条血脉相连。命运的捉弄让她背负着数条血债,今生她欠人的太多。不为自己也要为别人讨回公道。怎能让他们一手遮天,逍遥法外?一场看似家族纷争,却隐藏着国家的命运。一场复仇计划,一个被命运摆弄的女子无形中成了整个阴谋的旗子。她是怎样反败为胜,扭转乾坤的呢?一场惊心动魄的阴谋,却在江湖掀起万层波浪。(以前的简介:悠岚月,容貌甜美,心却微凉。当找到可以依靠的人时,他们却因种种原因不能长相厮守。一句话,一个阴谋,她成了局中棋子。温柔的琴翼,对她处处的呵护。清秀的杨凌,对她默默的付出。玩世不恭的羽落,对她死心塌地。冰冷无情的雪王,对他舍心难忘。黄严,竹洛绵,刑沫......他,他,他,虽然都是她生命中的过客,但是却在他生命中掀起万层风浪。在经过生离死别之后,身上的淡淡樱香残流,但是她的爱情会属于谁?)
  • 星闻联播

    星闻联播

    《星闻联播》是QQ阅读旗下一档明星访谈节目,曾邀请到秦海璐、雷佳音、翟天临、马克、乔振宇等知名演员。
  • 横赌

    横赌

    二十世纪三十年代,关东赌场上流行两种赌法。一种是顺赌,赌财、赌房、赌地,一掷千金,这是豪赌、大赌。然而,也有另一种赌法,没财、没钱、也没地,身无分文,就是硬赌,赌妻儿老小、赌自己的命。在赌场上把自己的命置之不顾,甚至自己妻儿的生命,用人当赌资,这种赌法被称为横赌。横赌自然是几十年前的往事了,故事就从这里开始。和石钟山以往的《天下兄弟》、《天下姐妹》相得益彰,《横赌》更多是凸显父子这一伦理关系,是对“天下系列”纵深的挖掘和延续。
  • 百越先贤志

    百越先贤志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 此刻有谁在世上某处走

    此刻有谁在世上某处走

    我把一大束勿忘我插进一只陶罐里,最近发现用这种质朴的陶罐插花很好看,比透明的玻璃花瓶更有质感,别有一番田园风味,尤其用来插这些粉紫色的小碎花。拧亮台灯,顺手把天棚上的顶灯熄灭,夜晚已睡意朦胧,不需要过于强烈的光亮。一壶老白茶刚刚煮好。花香、书香和茶的暖香交织浮动,若有若无。书桌上电脑开着,小说写了一半,故事里几个人物一直在脑海里晃荡,晃荡来晃荡去,晃出来千头万绪,却又毫无头绪,不知道下一步该怎么写。正绞尽脑汁思考,手机响了一下,是有人想加微信。