登陆注册
4607200000054

第54章 HARASSING DAYS(1)

Once more we found ourselves in the whirl of events. During our fortnight away a great deal had happened here. The Chinese Commissioner Wang Tsao-tsun had sent eleven envoys to Urga but none had returned. The situation in Mongolia remained far from clear.

The Russian detachment had been increased by the arrival of new colonists and secretly continued its illegal existence, although the Chinese knew about it through their omnipresent system of spies. In the town no Russian or foreign citizens left their houses and all remained armed and ready to act. At night armed sentinels stood guard in all their court-yards. It was the Chinese who induced such precautions. By order of their Commissioner all the Chinese merchants with stocks of rifles armed their staffs and handed over any surplus guns to the officials, who with these formed and equipped a force of two hundred coolies into a special garrison of gamins. Then they took possession of the Mongolian arsenal and distributed these additional guns among the Chinese vegetable farmers in the nagan hushun, where there was always a floating population of the lowest grade of transient Chinese laborers. This trash of China now felt themselves strong, gathered together in excited discussions and evidently were preparing for some outburst of aggression. At night the coolies transported many boxes of cartridges from the Chinese shops to the nagan hushun and the behaviour of the Chinese mob became unbearably audacious.

These coolies and gamins impertinently stopped and searched people right on the streets and sought to provoke fights that would allow them to take anything they wanted. Through secret news we received from certain Chinese quarters we learned that the Chinese were preparing a pogrom for all the Russians and Mongols in Uliassutai.

We fully realized that it was only necessary to fire one single house at the right part of the town and the entire settlement of wooden buildings would go up in flames. The whole population prepared to defend themselves, increased the sentinels in the compounds, appointed leaders for certain sections of the town, organized a special fire brigade and prepared horses, carts and food for a hasty flight. The situation became worse when news arrived from Kobdo that the Chinese there had made a pogrom, killing some of the inhabitants and burning the whole town after a wild looting orgy. Most of the people got away to the forests on the mountains but it was at night and consequently without warm clothes and without food. During the following days these mountains around Kobdo heard many cries of misfortune, woe and death. The severe cold and hunger killed off the women and children out under the open sky of the Mongolian winter. This news was soon known to the Chinese. They laughed in mockery and soon organized a big meeting at the nagan hushun to discuss letting the mob and gamins loose on the town.

A young Chinese, the son of a cook of one of the colonists, revealed this news. We immediately decided to make an investigation. A Russian officer and my friend joined me with this young Chinese as a guide for a trip to the outskirts of the town.

We feigned simply a stroll but were stopped by the Chinese sentinel on the side of the city toward the nagan hushun with an impertinent command that no one was allowed to leave the town. As we spoke with him, I noticed that between the town and the nagan hushun Chinese guards were stationed all along the way and that streams of Chinese were moving in that direction. We saw at once it was impossible to reach the meeting from this approach, so we chose another route. We left the city from the eastern side and passed along by the camp of the Mongolians who had been reduced to beggary by the Chinese impositions. There also they were evidently anxiously awaiting the turn of events, for, in spite of the lateness of the hour, none had gone to sleep. We slipped out on the ice and worked around by the river to the nagan hushun. As we passed free of the city we began to sneak cautiously along, taking advantage of every bit of cover. We were armed with revolvers and hand grenades and knew that a small detachment had been prepared in the town to come to our aid, if we should be in danger. First the young Chinese stole forward with my friend following him like a shadow, constantly reminding him that he would strangle him like a mouse if he made one move to betray us. I fear the young guide did not greatly enjoy the trip with my gigantic friend puffing all too loudly with the unusual exertions. At last the fences of nagan hushun were in sight and nothing between us and them save the open plain, where our group would have been easily spotted; so that we decided to crawl up one by one, save that the Chinese was retained in the society of my trusted friend. Fortunately there were many heaps of frozen manure on the plain, which we made use of as cover to lead us right up to our objective point, the fence of the enclosures. In the shadow of this we slunk along to the courtyard where the voices of the excited crowd beckoned us. As we took good vantage points in the darkness for listening and making observations, we remarked two extraordinary things in our immediate neighborhood.

Another invisible guest was present with us at the Chinese gathering. He lay on the ground with his head in a hole dug by the dogs under the fence. He was perfectly still and evidently had not heard our advance. Nearby in a ditch lay a white horse with his nose muzzled and a little further away stood another saddled horse tied to a fence.

In the courtyard there was a great hubbub. About two thousand men were shouting, arguing and flourishing their arms about in wild gesticulations. Nearly all were armed with rifles, revolvers, swords and axes. In among the crowd circulated the gamins, constantly talking, handing out papers, explaining and assuring.

同类推荐
  • 揆度

    揆度

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 帝范

    帝范

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 因明义断

    因明义断

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 松峰说疫

    松峰说疫

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • New Arabian Nights

    New Arabian Nights

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 读佛即是拜佛:六祖慧能传

    读佛即是拜佛:六祖慧能传

    六祖慧能的一生,既是一个充满奇遇与追杀的故事,也是一场演绎人性与佛性的智慧之旅。
  • 面朝季尧,春暖花开

    面朝季尧,春暖花开

    陶笛半夜起床喝水,撞破未婚夫跟闺蜜的奸情。她的亲生母亲不帮她讨伐,反劝她成全。还真是————爱情的巨轮说沉就沉!友情的小船说翻就翻!亲情的火苗说灭就灭!感觉自己就是个杯具的陶笛,不小心撞到来家里急诊的“外科医生”。高冷大叔一眼万年的盯着她,语气坚定,“丫头,不介意闪个婚体验一下人生吧!”陶笛懵了,就这么赌气的把自己嫁了出去。本以为日子就这么平平淡淡的过了,谁知婚后某一天她发现了医生老公的各种秘密……秘密曝光,她愤怒—“我要离婚!”“我们之间只有丧偶,没有离异!”“无耻,猥琐!”“回家,解锁!”于是,卧室里传来的是女人扶腰的求饶声。还有男人低沉的警告声,“陶笛,提一次离婚解锁一个新姿势!!”
  • 敖鲁古雅祭

    敖鲁古雅祭

    这里谈及的敖鲁古雅,是一个村庄的名字,它的全称是敖鲁古雅鄂温克民族乡。这个村庄借用了一条小河的名称,小河是由居住在这片森林中的鄂温克人命名的。河名是一句鄂温克语,它的意思是“生长着杨树的河湾”。最初,敖鲁古雅是以猎民定居点标注在地图上的。从1965年敖鲁古雅村的诞生,直至2003年其旧址从地图上消失,她走过了近40年的生命历程。大约在300多年前,一支赶着驯鹿群的鄂温克人出现在额尔古纳河畔。他们告别西伯利亚勒拿河上游的森林,辗转迁徙,落脚在额尔古纳河右岸的林地。应该说,这里是其祖先生活的故地。
  • 再苦再累也要笑一笑(全集)

    再苦再累也要笑一笑(全集)

    在漫长的人生旅途中,苦难并不可怕,受挫折也无须忧伤。只要心中的信念没有萎缩,你的人生旅途就不会中断。艰难险阻是人生对你另一种形式的馈赠,坑坑洼洼也是对你意志的磨炼和考验——大海如果缺少了巨浪的汹涌,就会失去其雄壮;沙漠如果缺少了飞沙的狂舞,就会失去其壮观;如果维纳斯没有断臂,那么就不会因为残缺美而闻名天下。生活如果都是两点一线般地顺利,就会如白开水一样平淡无味。只有酸甜苦辣咸五味俱全才是生活的全部,只有悲喜哀痛七情六欲全部经历才算是完整的人生……所以,你要从现在开始,微笑着面对生活,不要抱怨生活给了你太多的磨难,不要抱怨生活中有太多的曲折,更不要抱怨生活中存在的不公平。
  • 文穿之宅斗克星

    文穿之宅斗克星

    一朝穿越,全家极品,难道就要被束缚在这方寸天地宅斗一生?当然不!正风气,振女权,济困扶弱,于风云突变中一路向前……咔!穿越助手你给我回来!你对我的人生做了什么?【情节虚构,请勿模仿】
  • Some Anomalies of the Short Story

    Some Anomalies of the Short Story

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 瑞贝卡

    瑞贝卡

    “我们都像笼子里的狗,都不在自己的疆域里溜达,李思,李想,还有我,也许还有你,做些和专业毫无关联的工作,烦死了,闷死了,憋屈死了!不知道为什么,总有一层阴影罩在我头上,散也散不掉,像阴魂不散的瑞贝卡,每天都缠住你!”向丽有些失控,她屈身向前,走出床沿。那条狗也紧紧地尾随她。“我是受够了,真是受够了……”她突然扯下她的头发,建平猛一惊,那如假包换的头套,才是让向丽使他觉得奇怪的原因吧。她朝阳台走去,那开阔的阳台,无遮无拦的阳台,在向丽的坚持下,让她能呼吸开阔空气的旷达的地方。她把假发就那样扔了下去。瑞贝卡飞身纵跃。
  • 物犹如此

    物犹如此

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 穿进小说做女配

    穿进小说做女配

    方薰一觉醒来,发现身边的世界全变了,她穿进了一个曾经看过的小说里。变成了那文里最最恶毒,最最无脑的炮灰女配!好在,她有金手指,她要扭转那凄惨的女配生涯。
  • 彪悍农女有空间

    彪悍农女有空间

    新文《九零悍媳巧当家》已发~作为杨家大房的长女,杨如欣的乐趣就是发家致富养弟妹,但是,那个瞎眼瘸腿的家伙怎么阴魂不散啊?她做饭,他就跑来烧火;她摆摊,他就跟着出来吆喝……“我说,姓顾的,是不是我做什么你都帮忙啊?”杨如欣没好气的问了一句。“是啊。”姓顾的急忙点头。“那我现在要……”“媳妇。”姓顾的急忙从轮椅上站起来,“只要不分开,要什么都给。”