登陆注册
5160800000015

第15章

We do not know much of the personnel of the company.Their names would mean very little to us at this distance.All were clergymen except one.There were bishops, college principals, university fellows, and rectors.Dr.Reynolds, who suggested it in the first place, was a member, though he did not live to see the work finished.This Dr.Reynolds, by the way, was party to a most curious episode.He had been an ardent Roman Catholic, and he had a brother who was an equally ardent Protestant.They argued with each other so earnestly that each convinced the other; the Roman Catholic became a Protestant, and the Protestant became a Roman Catholic! Dr.Lancelot Andrewes, chairman of one of the two companies that met at Westminster, was probably the most learned man in England.They said of him that if he had been present at the tower of Babel he could have interpreted for all the tongues present.The only trouble was that the world lacked learning enough to know how learned he was.His company had the first part of the Old Testament, and the simple dignity of the style they used shows how scholarship and simplicity go easily together.Most people would consider that the least satisfactory part of the work is the second section, running from I Chronicles to Ecclesiastes.A convert from another faith, who learned to read the Bible in English, once expressed toa friend of my own his feeling that except for the Psalms and parts of Job, there seemed to be here a distinct letting-down of the dignity of the translation.There is good excuse for this, if it is so, for two leading members of the company who had that section in charge, both eminent Cambridge scholars, died very early in the work, and their places were not filled.The third company, sitting at Oxford, were peculiarly strong, and had for their portion the hardest part of the Old Testament--all the prophetical writings.But they did their part with finest skill.The fourth company, sitting at Cambridge, had the Apocrypha, the books which lie between the Old and the New Testaments for the most part, or else are supplemental to certain Old Testament books.Their work was rather hastily and certainly poorly done, and has been dropped out of most editions.The fifth company, sitting at Oxford, with great Greek scholars on it, took the Gospels, the Acts, and the Revelation.This company had in it the one layman, Sir Henry Savile, then the greatest Greek scholar in England.It is the same Sir Henry Savile who heard, on his death-bed in 1621, that James had with his own hands torn from the Journal of Parliament the pages which bore the protest in favor of free speech in Parliament.Hearing it, the faithful scholar prayed to die, saying: "I am ready to depart, the rather that having lived in good times I foresee worse." The sixth company met at Westminster and translated the New Testament epistles.

It was the original plan that when one company had finished its part, the result should go to each of the other companies, coming back with their suggestions to the original workers to be recast by them.The whole was then to be reviewed by a smaller committee of scholars to give it uniformity and to see it through the press.The records are not extant that tell whether this was done in full detail, though we may presume that each section of the Scripture had the benefit of the scholarship of the entire company.

We know a good deal of the method of their work.We shall understand it better by recalling what material they had at hand.They were enabled to use the result of all the work that had been done before them.They were instructed to follow the Bishops' Bible wherever theycould do so fairly; but they were given power to use the versions already named from Wiclif down, as well as those fragmentary versions which were numerous, and of which no mention has been made.They ransacked all English forms for felicitous words and happy phrases.It is one of the interesting incidents that this same Hugh Broughton, who was left off the committee and took it so hard, yet without his will contributed some important matter to the translation, because he had on his own authority made translations of certain parts of the Scripture.Several of our capital phrases in the King James version are from him.There was no effort to break out new paths.Preference was always given to a familiar phrase rather than to a new one, unless accuracy required it.First, then, they had the benefit of all the work that had been done before in the same line, and gladly used it.

In addition, they had all other versions made in the tongues of the time.Chiefly there was Luther's German Bible, already become for the German tongue what their version was destined to be for the English tongue.There were parts of the Bible available in Spanish, French, and Dutch.They were kept at hand constantly for any light they might cast on difficult passages.

For the Old Testament there were very few Hebrew texts.There had been little critical work yet done on them, and for the most part there were only different editions running back over the centuries.We have little more than that now, and there is almost no new material on the Old Testament since the days of the King James translators.There was, of course, the Septuagint, the Greek translation from the Hebrew made before Christ, with the guidance it could give in doubtful places on the probable original.And finally there was the Vulgate, made into Latin out of the Greek and Hebrew.This was all the Old Testament material they had, or that any one could have in view of the antiquated original sources.

The New Testament material was more abundant, though not nearly so abundant as to-day.There were few manuscripts of the early days to which they could refer; but there were the two great critical versions of the New Testament in Greek, that by Erasmus and the Complutensian, which had made use of the best manuscripts known.Then, finally again, there wasthe Vulgate.

同类推荐
  • 折疑论

    折疑论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 赵飞燕别传

    赵飞燕别传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 弇州山人文抄

    弇州山人文抄

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Discovery of The Source of the Nile

    The Discovery of The Source of the Nile

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说得道梯隥锡杖经

    佛说得道梯隥锡杖经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 马云:我的关键时刻

    马云:我的关键时刻

    马云说自己不懂IT,却成为了中国公认的互联网领军人物。马云说自己不懂管理,却一手缔造了市值数千亿美元的阿里巴巴帝国。从某种意义上而言,马云并没有说错。即使是今天,他可能也不会编写一行代码。即使他已经成为了世界级的企业领袖,他也没有太多管理的系统性知识。什么让这一切成为了可能!又如何做一个天一样大的企业呢!很多人把马云的成功简单归结于“时势造英雄”,历史上确实有很多人仅仅因为把握住了历史时机而成为富翁,不过想凭借幸运做一家超级企业,却几乎不可能。真正能做成一家超级大企业还需要智慧。
  • 青青的穿越生活

    青青的穿越生活

    杜青青带着空间穿越到古人身上。懦弱的父亲让她进退两难。经商致富过程中,却发现堂哥对自己好到不可思议……
  • 行行重行行

    行行重行行

    “你驴日的以后还活人做事?”三舅的指头剟着八碗的眼窝,不是八碗把头躲来躲去,那指头就剟到眼珠子上了。三舅咳出一口痰来,呸到地上,把300元装进衣袋,顺手又把八碗拿出来招待的纸烟连盒装起来,气哼哼地跳下炕。一只鸡正在啄三舅呸在地上的痰,三舅踢了鸡一脚,鸡扇着翅膀,一阵尘飞土扬。八碗始终赔着笑脸,躬着身子送三舅出门,到了大门口,三舅一只脚都踏在大门外了,回头吼了一句:“别送了,以后家里过事,别请姑舅,这门亲戚就断了。”“看舅说的,这是钢刀割不断的亲戚,咋能说断了呢。”
  • 我的男友是病娇

    我的男友是病娇

    夏星辰暗恋学校校草苏落衡近一年,本以为终究是场梦,毕竟,情敌从男到女,小萝莉到大妈多如牛毛,却没想到,有一天男神突变保镖兼仆人,苏落衡:“主人,饭已经做好了”。“主人,敌人已被我肢解了,四肢加头,请您过目”。“主人,猫耳装已经换好了,可以告诉我这是干嘛用的吗,我不懂”。某女:“先把电据,斧头,匕首放下,等会老娘亲自教”。
  • 野人奥秘

    野人奥秘

    当今世界科学技术日新月异,知识信息不断增长,世界交流日益扩大。在人类的科学尚不发达时,人们囿于知识的局面限制,对自身及周围的种种现象,只能靠主观的猜测与揣摩;当人类的科学知识水平获得空前大发展以后,很多过去遗留的难题,都做出了科学合理的解释,同时又发现了更多的有关这个世界目前仍无法解释的奥秘。
  • 演说经典之美

    演说经典之美

    本书以“思想·开放·个性·好读”为标签,所有内容均源自名家之讲谈实录,或源自名师课堂,或源自公共讲堂(坛),或源自开放非开放之各种讲演、谈话,所选内容我们秉持或具有较强的思想性,或具有更为开放的思维与向度,或具有极其强烈之个性(表述及其他),而所有的作品,我们都注重“好读”,注重作者与读者之间的良性沟通。
  • 甜妻契约:慕少的软萌妻

    甜妻契约:慕少的软萌妻

    相恋六年的未婚夫和上司女儿劈腿,她跑去买醉……小妖精,我们之间的约定.......慕容衍:这是我第n次帮你,可是你连第n-m次的承诺都还没有兑现。洛颜兮:这个……能不能一次把前账一笔勾销?慕容衍:你说呢?情节虚构,请勿模仿
  • 决胜红海,生死转型

    决胜红海,生死转型

    有些企业家说,他们的商业模式很好。但我们看他们的商业计划书时,看到的却只是一个商业创意。一个好的商业模式肯定是要有一个好的商业创意,但商业模式是一个包括客户价值创新、收入模式、组织架构的系统,商业模式的创新意味着整个企业的改革。唯有如此,企业才可能持续赢利。
  • 景德传灯录

    景德传灯录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 情不由己:总裁大人离婚吧

    情不由己:总裁大人离婚吧

    渣男出轨,她被南海市最有钱的男人接手,娶她为妻。人都说楼羽命好,有乔斯言百般呵护,万般宠爱,可只有她知道,乔斯言真正在乎的其实是...怀孕六月,她带着未出世的孩子仓皇而逃,本以为从此山高路远,再不相见,却不想重逢来的那般快。他咬牙切齿:“逃了这么久,你还想去哪儿?”楼羽怒瞪:“我们已经离婚了,我干什么你都管不着。”“离婚?我不签字,你永远都只能是我的女人!”--情节虚构,请勿模仿