登陆注册
5160800000017

第17章

Now, if any one thinks that is easy, or only a matter of course, he plainly shows that he has never been a theologian or a scholar in a contested field.Ask any lawyer whether it is easy to handle his authorities with entire impartiality, whether it is a matter of course that he will let them say just what they meant to say when his case is involved.Of course, he will seek to do it as an honest lawyer, but equally, of course, he will have to keep close watch on himself or he will fail in doing it.Ask any historian whether it is easy to handle the original documents in a field in which he has firm and announced opinions, and to let those documents speak exactly what they mean to say, whether they support him or not.The greater historians will always do it, but they will sometimes do it with a bit of a wrench.

Even a scholar is human, and these men sitting in their six companies would all have to meet this Book afterward, would have their opinions tried by it.There must have been times when some of them would be inclined to salt the mine a little, to see that it would yield what they would want it to yield later.So far as these men were able to do it, they made it say in English just what it said in Hebrew and Greek.They showed no inclination to use it as a weapon in their personal warfare.

One line of that honest effort is worth observing more closely.Whenpoints were open to fair discussion, and scholarship had not settled them, they were careful not to let their version take sides when it could be avoided.On some mooted words they did not try translation, but transliteration instead.That is, they brought the Greek or Hebrew word over into English, letter by letter.Suppose scholars differed as to the exact meaning in English of a word in the Greek.Some said it has this meaning, and some that it has that.Now, if the version committed itself to one of those meanings, it became an argument at once against the other and helped to settle a question on which scholarship was not yet agreed.They could avoid making a partisan Book by the simple device of bringing the word which was disputed over into the new translation.That left the discussion just where it was before, but it saved the work from being partisan.The method of transliteration did not always work to advantage, as we shall see, but it was intended throughout to save the Book from taking sides on any question where honest men might differ as to the meaning of words.

They did that with all proper names, and that was notable in the Old Testament, because most Old Testament proper names can be translated.They all mean something in themselves.Adam is the Hebrew word for man; Abraham means Father of a Great Multitude; David is the Hebrew word for Beloved; Malachi means My Messenger.Yet as proper names they do not mean any of those things.It is impossible to translate a proper name into another tongue without absurdity.It must be transliterated.Yet there is constant fascination for translators in the work of translating these proper names, trying to make them seem more vivid.It is quite likely, though it is disputed, that proper names do all go back to simple meanings.But by the time they become proper names they no longer have those meanings.The only proper treatment of them is by transliteration.

The King James translators follow that same practice of transliteration rather than translation with another word which is full of controversial.possibility.I mean the word "baptism." There was dispute then as now about the method of that ordinance in early Christian history.There were many who held that the classical meaning which involved immersion had been taken over bodily into the Christian faith, and that all baptism was byimmersion.There were others who held that while that might be the classical meaning of the word, yet in early Christian custom baptism was not by immersion, but might be by sprinkling or pouring, and who insisted that no pressure on the mode was wise or necessary.That dispute continues to this day.Early versions of the Bible already figured in the discussion, and for a while there was question whether this King James version should take sides in that controversy, about which men equally loyal to truth and early Christian history could honestly differ.The translators avoided taking sides by bringing the Greek word which was under discussion over into English, letter by letter.Our word "baptism" is not an English word nor a Saxon word; it is a purely Greek word.The controversy has been brought over into the English language; but the King James version avoided becoming a controversial book.A number of years ago the convictions of some were so strong that another version of the Bible was made, in which the word baptism was carefully replaced by what was believed to be the English translation, "immersion," but the version never had wide influence.

同类推荐
热门推荐
  • 川菜诗百首:用旋律找回记忆

    川菜诗百首:用旋律找回记忆

    历史上四川籍的文化名人,以及长期客居四川的文化名人,与川菜结下了不解之缘。司马相如、左思、李白、杜甫、薛涛、苏东坡、陆游、李调元、张大千、李劼人、黄晋临等大名鼎鼎的诗人、作家、画家、官人,或用诗歌,或用锦绣文章给我们留下了川菜的精神元素。他们或者亲自下厨,或者自办餐厅,给川菜创制了许多名菜,给川菜留下了许多佳话,注入了许多文化的味精。
  • 娘亲十一岁

    娘亲十一岁

    某天,黎家堡中突然蹦出一大一小!她说她是堡主的一夜情人,他说他是堡主的儿子!于是从那天起,安宁的黎家堡就被她搞的鸡飞狗跳,人仰马翻!***林笑是典型的现代色女,不小心的穿越之后竟发现自己成了一个五岁男孩的妈咪!“娘亲,娘亲!”眼前这个胖嘟嘟的小孩子不停的摇晃着她,粉嫩湿润的唇瓣一张一合,乌溜溜的大眼睛水雾蒙蒙,真是可爱极了!!但可爱的背后,却是对这个傻傻娘亲志在必得的决心!直到有一天,小小的儿子被人抓走,母子分离。许多年后,当十六岁的他名绝江湖时,却总有一个十一岁的小女孩出来挡他的路!这个十一岁孩子的长相怎么和娘亲那么相像?“你叫什么名字?”他问。“林小小!”她噘着调皮的小嘴儿答道。无论这个孩子是不是娘亲,他都要定了她!可为何她的身边总有那么多男人?☆★本文惊喜多多,轻松搞笑,美男多又多!希望亲们捧场~!绝对不会让大家失望~!O(∩_∩)O~琪的书友团群号:61690245喜欢娘亲的朋友可以进来与琪交流哟~☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆另外推荐几部超好看的文文:推荐师傅君子颜《掠心女王爷》推荐师姐甜蜜小妮子《妹妹新娘》孑羽遗风《宫舞醉》筱静梦《玩弄冷情总裁》萷丫《绝色狐狸老公》萷丫强大新文《晕,生了一群狐狸宝宝!》星期七《五岁小福晋》毅力《总裁小小妻》琪琪的小窝http://m.wkkk.net圈子,大家没事转转哈~会员香凌紫洁亲亲给琪做的超漂亮的视频,请各位去看看哈第一个,是Q版的:第二个,是琪自己做的:http://m.wkkk.net/deux_m.wkkk.net支持本文的方法如下:一、最上方“会员中心”四字,免费进行新会员注册。二、注册成功后,登陆,点简介下面“放入书架”收藏。三、点“投票推荐”就可以给琪投票了,普通会员每日可投三票,VIP会员一票抵三票。推荐自己的完结文:《娶师为夫》新文:《无敌宠爱》
  • 充值入口

    充值入口

    游戏,存在的目的,创造者用它制造财富,而玩家用它获得快乐。但总有强者会站在弱者的头上。每当这个时候这时,你就会看见一个,名为充值的按钮…
  • 盛世荣宠:索欢萌妻要出逃

    盛世荣宠:索欢萌妻要出逃

    渣男对她说:“你有我不就够了吗?”她不屑的说:“我不是够了,我是够够了。”遇见他之前,她对爱情不屑一顾,遇见他之后的每一天,她都在啪啪打脸。于她来说,他面前这个男人,是她前半生的劫,后半生的解,逃无处逃,避无处避,像恶魔一般纠缠着她。而于他来说,这个他呵护了十年,还准备呵护一辈子的女人,是他不知何时丢失的那一缕灵魂,将她抱进怀里的那一刻,他,才是完整的他。
  • 朋友妻

    朋友妻

    温亚军,现为北京武警总部某文学杂志主编。著有长篇小说伪生活等六部,小说集硬雪、驮水的日子等七部。获第三届鲁迅文学奖,第十一届庄重文文学奖,《小说选刊》《中国作家》和《上海文学》等刊物奖,入选中国小说学会排行榜。中国作家协会会员。
  • 查泰莱夫人的情人(纪念版)

    查泰莱夫人的情人(纪念版)

    康妮嫁给贵族查泰莱为妻,但不久他便在战争中负伤,腰部以下终生瘫痪。在老家,二人的生活虽无忧无虑,却死气沉沉,直到庄园的猎场看守重新燃起康妮的爱情之火及其对生活的渴望。《查泰莱夫人的情人》是英国小说最有争议的作品之一,长期遭禁,二十世纪六十年代英国宣布开禁后,小说一度洛阳纸贵,长期高踞畅销书排行榜并长销至今。
  • 盐道枭雄

    盐道枭雄

    清道光三十年(1850年),清廷积疾难返,官吏腐败,衰弱日显,民不聊生,以通州知府陈之道为首的一批正直志士,不畏权贵,与贪官污吏、恶霸进行坚决、巧妙地作斗争,拯救灾民于水火,最终打败对手,情节跌宕起伏。反映了在封建社会,生活在底层的人民奋勇抗击的悲壮故事。
  • 魔宠的黑科技巢穴

    魔宠的黑科技巢穴

    多姿多彩的位面世界,深海生物,丛林异兽,远古的元素妖宠、飞禽…千门万类的魔兽与精灵。主角穿越后开挂,收服一只只梦寐以求的珍贵魔宠,饲养进化,掀起一波波*风暴的故事。“叮!孵化提示:检测到摩拉海蛇蛋将在4小时31分钟后孵化,此时进行胚胎干预,融入水属性兽核…将有39%的几率,进化成摩拉海龙。有57%几率进化出风暴海潮技能…有2%几率进化成未知的新物种!”养宠欢乐多,神兽排排坐。——本书魔宠怪兽流,不过不只有宠师和魔兽,还有各式各样花活,欢迎入坑。
  • 生命教育(六年级)

    生命教育(六年级)

    本书是小学六年级《生命教育》教材。以生命教育为主旨和主线,依据教育部颁布的、与生命教育有关的各专题教育(如心理健康教育、公共安全教育、青春期教育、环境教育、法制教育、禁毒和预防艾滋病教育)的指导纲要编写。本书由“生命与自我”、“生命与他人”、“生命与自然”、“生命与社会”四个专题组成,结合学生认知特点,通过一系列课题和活动安排,帮助学生加深对生命的理解,认识生命、珍惜生命、尊重生命、热爱生命,增强安全防范能力和自救能力,提高生命质量,为学生的终身幸福奠定基础。
  • 王妃黑叶猴

    王妃黑叶猴

    同人类社会一样,动物世界也有温和与残忍之分、善良与狡诈之别。这里既有生活的艰辛与拼搏,也有爱情的欢愉和幸福,还有对儿女的绵绵母爱。作者把丰富的大胆想象和深刻的哲学思考融为一体,淋漓尽至地表现了爱恨情仇、悲欢离合。这些动物小说充满了英雄之气,豪迈之情,给人以极大的心灵震撼,同时又给人以深刻的反思。看到这些动物的生命历程,我们仿佛也看到了人类自己。