登陆注册
5201600000094

第94章

The raging flood his farther flight restrains, Rais'd o'er the borders with unusual rains.

Prepar'd to plunge into the stream, he fears, Not for himself, but for the charge he bears.

Anxious, he stops a while, and thinks in haste;Then, desp'rate in distress, resolves at last.

A knotty lance of well-boil'd oak he bore;The middle part with cork he cover'd o'er:

He clos'd the child within the hollow space;With twigs of bending osier bound the case;Then pois'd the spear, heavy with human weight, And thus invok'd my favor for the freight:

'Accept, great goddess of the woods,' he said, 'Sent by her sire, this dedicated maid!

Thro' air she flies a suppliant to thy shrine;And the first weapons that she knows, are thine.'

He said; and with full force the spear he threw:

Above the sounding waves Camilla flew.

Then, press'd by foes, he stemm'd the stormy tide, And gain'd, by stress of arms, the farther side.

His fasten'd spear he pull'd from out the ground, And, victor of his vows, his infant nymph unbound;Nor, after that, in towns which walls inclose, Would trust his hunted life amidst his foes;But, rough, in open air he chose to lie;

Earth was his couch, his cov'ring was the sky.

On hills unshorn, or in a desart den, He shunn'd the dire society of men.

A shepherd's solitary life he led;

His daughter with the milk of mares he fed.

The dugs of bears, and ev'ry salvage beast, He drew, and thro' her lips the liquor press'd.

The little Amazon could scarcely go:

He loads her with a quiver and a bow;

And, that she might her stagg'ring steps command, He with a slender jav'lin fills her hand.

Her flowing hair no golden fillet bound;

Nor swept her trailing robe the dusty ground.

Instead of these, a tiger's hide o'erspread Her back and shoulders, fasten'd to her head.

The flying dart she first attempts to fling, And round her tender temples toss'd the sling;Then, as her strength with years increas'd, began To pierce aloft in air the soaring swan, And from the clouds to fetch the heron and the crane.

The Tuscan matrons with each other vied, To bless their rival sons with such a bride;But she disdains their love, to share with me The sylvan shades and vow'd virginity.

And, O! I wish, contented with my cares Of salvage spoils, she had not sought the wars!

Then had she been of my celestial train, And shunn'd the fate that dooms her to be slain.

But since, opposing Heav'n's decree, she goes To find her death among forbidden foes, Haste with these arms, and take thy steepy flight.

Where, with the gods, averse, the Latins fight.

This bow to thee, this quiver I bequeath, This chosen arrow, to revenge her death:

By whate'er hand Camilla shall be slain, Or of the Trojan or Italian train, Let him not pass unpunish'd from the plain.

Then, in a hollow cloud, myself will aid To bear the breathless body of my maid:

Unspoil'd shall be her arms, and unprofan'd Her holy limbs with any human hand, And in a marble tomb laid in her native land."She said.The faithful nymph descends from high With rapid flight, and cuts the sounding sky:

Black clouds and stormy winds around her body fly.

By this, the Trojan and the Tuscan horse, Drawn up in squadrons, with united force, Approach the walls: the sprightly coursers bound, Press forward on their bits, and shift their ground.

Shields, arms, and spears flash horribly from far;And the fields glitter with a waving war.

Oppos'd to these, come on with furious force Messapus, Coras, and the Latian horse;These in the body plac'd, on either hand Sustain'd and clos'd by fair Camilla's band.

Advancing in a line, they couch their spears;And less and less the middle space appears.

Thick smoke obscures the field; and scarce are seen The neighing coursers, and the shouting men.

In distance of their darts they stop their course;Then man to man they rush, and horse to horse.

The face of heav'n their flying jav'lins hide, And deaths unseen are dealt on either side.

Tyrrhenus, and Aconteus, void of fear, By mettled coursers borne in full career, Meet first oppos'd; and, with a mighty shock, Their horses' heads against each other knock.

Far from his steed is fierce Aconteus cast, As with an engine's force, or lightning's blast:

He rolls along in blood, and breathes his last.

The Latin squadrons take a sudden fright, And sling their shields behind, to save their backs in flight Spurring at speed to their own walls they drew;Close in the rear the Tuscan troops pursue, And urge their flight: Asylas leads the chase;Till, seiz'd, with shame, they wheel about and face, Receive their foes, and raise a threat'ning cry.

The Tuscans take their turn to fear and fly.

So swelling surges, with a thund'ring roar, Driv'n on each other's backs, insult the shore, Bound o'er the rocks, incroach upon the land, And far upon the beach eject the sand;Then backward, with a swing, they take their way, Repuls'd from upper ground, and seek their mother sea;With equal hurry quit th' invaded shore, And swallow back the sand and stones they spew'd before.

Twice were the Tuscans masters of the field, Twice by the Latins, in their turn, repell'd.

Asham'd at length, to the third charge they ran;Both hosts resolv'd, and mingled man to man.

Now dying groans are heard; the fields are strow'd With falling bodies, and are drunk with blood.

Arms, horses, men, on heaps together lie:

Confus'd the fight, and more confus'd the cry.

Orsilochus, who durst not press too near Strong Remulus, at distance drove his spear, And stuck the steel beneath his horse's ear.

The fiery steed, impatient of the wound, Curvets, and, springing upward with a bound, His helpless lord cast backward on the ground.

Catillus pierc'd Iolas first; then drew His reeking lance, and at Herminius threw, The mighty champion of the Tuscan crew.

His neck and throat unarm'd, his head was bare, But shaded with a length of yellow hair:

Secure, he fought, expos'd on ev'ry part, A spacious mark for swords, and for the flying dart.

Across the shoulders came the feather'd wound;Transfix'd he fell, and doubled to the ground.

同类推荐
热门推荐
  • 窦尔敦外传(武林小说)

    窦尔敦外传(武林小说)

    话说清朝康熙年间,有位江湖大侠,绿林英雄,姓窦名尔敦他武艺高强,善使护手双钩,外号人称铁罗汉。往昔,他在老家燕赵河间府献县一带,行侠尚又,杀富济贫后圆与大清作对,被官府张榜悬赏捉拿。为不累及全家,他独自一人,来到长城口外连环套。窦尔敦敦生最敬重黑旋风李逵的憨直、花和尚鲁智深的豪爽行者武松的侠胆,所以,他来到口外连环套之后,赁着自己的武功,坐了第一把交椅.当了大寨主,原寨主白恭戟当了二寨主。又招兵买马,效仿当年水泊梁山,替天行道除暴安良。专与朝廷官府过不去。
  • 诡谜坊

    诡谜坊

    西江沿岸一隅,有座老城区的故街巷名“禹门坊”,数百年来临江而立,每年春夏江水高涨时节,就如浮于水面的孤岛一般。据街坊老尊长们说,好几十年前,那里曾是一户姓冷的人家的居所,后来人家搬走,不知怎么房舍拆毁,就改做祭祀某位神仙的祠堂,只是年深日久,大家对这神仙的信仰欠奉,便香火湮绝,名号失佚。年月愈久,榕树愈生出荫森,又不知哪一年月起,附近坊巷中有意图寻死之人,就到大榕树上吊。
  • 陌上花开为君归

    陌上花开为君归

    她爱他成痴,为了他负尽天下。却被他亲手封入冰棺,抛入大海之中。海上归来,她已换了个人。受欺负?没关系,一蛊在手,仇人脸肿。没人喜欢?没关系,反正她天生无情。为何各位绝色男主男配们都对她一见倾心,纠缠不放?场景一:“你凭什么跟我讲条件?”某女色厉内荏。巫九紫勾起一抹慵懒的笑意,一挥手,大批蛊虫瞬间出现……,“现在有条件了吗?”场景二:“宝贝,你又欠我一个人情。你要怎么还呢?”紫衣尊主笑的恣意风流。巫九紫四平八稳的回眸一笑:“那就欠着吧。”场景三:“你这么大咧咧地盯着一个女孩子的身体瞧,不觉得臊得慌么?!”巫九紫跳脚。“反正光着的不是我。”白衣祭司清雅幽寒的声音就这样流入。
  • 脸(中篇小说)

    脸(中篇小说)

    天刚放亮,边洛就开始杀羊。他利索地放血、剥皮,去除内脏,在羊皮上把热乎乎的鲜肉剔下来,撒几把盐和一些花椒,反反复复搓揉一番,就往同样是热乎乎的翻转过来的羊肚子里填塞起来。翻转过来的羊肚子仅用清水冲洗了两遍,看上去脏兮兮的十分倒胃。姜洪说,好好的肉,你干吗往肚子里装?边洛像是没听见,只是不停地往肚子里塞着肉,很快,羊肚子就鼓了起来,看着看着就塞满了,可边洛还是不停地往里塞着。羊皮上的肉越来越少,羊肚子越鼓越大,也就十来分钟的工夫,一只四十多斤的肥羊,竟然全都被他塞进了羊肚子里。姜洪看得目瞪口呆。
  • Lavengro

    Lavengro

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 启蒙与格物

    启蒙与格物

    近几年来,编者闲暇无事,先后浅读了一些古今中外的经典著作,在阅读过程中,根据自己的视点,选择了一些名段和警句,写下了读书笔记和心得体会,然后又分门别类地进行归纳整理,找到所需内容,将它分为圣贤论“立志”、“成业”、“治学”、“修身”、“齐家”、“处世”、“为政”、“人生”、“养生”共九个部分,编纂成册,约达30万字,以便自己经常温习,并与亲人好友共勉。
  • 六菩萨名亦当诵持经

    六菩萨名亦当诵持经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 女高诡事之幽灵之舞

    女高诡事之幽灵之舞

    九月十六,处女血祭祀一个古老的邪恶法术,竟然在一座学院中出现。失踪,鬼魂,幽灵层层迷踪围绕着这一切……简宁,身处一宗宗诡异的事件之中,却凭借着自己的高智商,循着小线索,解开一个个大谜团。
  • 无情劫

    无情劫

    【已完结】一个谎言,他错过了她两千年。一朵染血的扶桑花生生的让他们彼此站成了岸。佛陀座下的修罗,痴迷的众生。当一朵朵绝情花盛开,她将自己扬灰挫骨、灰飞烟灭是否能得他倾城相待?梵音九响,他在三途河边凝望多少年才能唤回他最爱的那个姑娘?凝一滴泪,以葬我千年爱你的时光。万丈红尘,谁是谁的劫?千年万年,谁为谁等待?不是谁的劫都可以打破命运,不是谁的等待都能适逢花开
  • 昆虫记

    昆虫记

    在《昆虫记》中,作家法布尔将专业知识与人生感悟熔于一炉,用优美的语言,娓娓道来,在对一种种昆虫的本领、它们的长相特征、它们的生活习性、它们的繁衍后代以及它们的死亡的描述中体现出自己对生活世事特有的眼光,字里行间洋溢着对生命的尊重与热爱。螳螂、蛐蛐、蚂蚱、蝈蝈、蝉、金步甲、蝴蝶……它们的一举一动,无不被作家赋予了人的思想和情感;作为生灵,它们与人类有着缕缕共通之处,让你不得不为此吃惊、神往……