登陆注册
5230900000078

第78章 EPILOGUE OF THE CIGAR DIVAN(3)

'I will not play at pride with such a man as you,' she answered. 'What do you ask of me? not protestations, I am sure. What shall I say? I have done much that I cannot defend and that I would not do again. Can I say more? Yes:

I can say this: I never abused myself with the muddle-headed fairy tales of politics. I was at least prepared to meet reprisals. While I was levying war myself - or levying murder, if you choose the plainer term - I never accused my adversaries of assassination. I never felt or feigned a righteous horror, when a price was put upon my life by those whom I attacked. I never called the policeman a hireling. I may have been a criminal, in short; but I never was a fool.'

'Enough, madam,' returned the Prince: 'more than enough!

Your words are most reviving to my spirits; for in this age, when even the assassin is a sentimentalist, there is no virtue greater in my eyes than intellectual clarity. Suffer me, then, to ask you to retire; for by the signal of that bell, I perceive my old friend, your mother, to be close at hand. With her I promise you to do my utmost.'

And as Mrs. Desborough returned to the Divan, the Prince, opening a door upon the other side, admitted Mrs. Luxmore.

'Madam and my very good friend,' said he, 'is my face so much changed that you no longer recognise Prince Florizel in Mr. Godall?'

'To be sure!' she cried, looking at him through her glasses.

'I have always regarded your Highness as a perfect man; and in your altered circumstances, of which I have already heard with deep regret, I will beg you to consider my respect increased instead of lessened.'

'I have found it so,' returned the Prince, 'with every class of my acquaintance. But, madam, I pray you to be seated. My business is of a delicate order, and regards your daughter.'

'In that case,' said Mrs. Luxmore, 'you may save yourself the trouble of speaking, for I have fully made up my mind to have nothing to do with her. I will not hear one word in her defence; but as I value nothing so particularly as the virtue of justice, I think it my duty to explain to you the grounds of my complaint. She deserted me, her natural protector; for years, she has consorted with the most disreputable persons; and to fill the cup of her offence, she has recently married.

I refuse to see her, or the being to whom she has linked herself. One hundred and twenty pounds a year, I have always offered her: I offer it again. It is what I had myself when I was her age.'

'Very well, madam,' said the Prince; 'and be that so! But to touch upon another matter: what was the income of the Reverend Bernard Fanshawe?'

'My father?' asked the spirited old lady. 'I believe he had seven hundred pounds in the year.'

'You were one, I think, of several?' pursued the Prince.

'Of four,' was the reply. 'We were four daughters; and painful as the admission is to make, a more detestable family could scarce be found in England.'

'Dear me!' said the Prince. 'And you, madam, have an income of eight thousand?'

'Not more than five,' returned the old lady; 'but where on earth are you conducting me?'

'To an allowance of one thousand pounds a year,' replied Florizel, smiling. 'For I must not suffer you to take your father for a rule. He was poor, you are rich. He had many calls upon his poverty: there are none upon your wealth.

And indeed, madam, if you will let me touch this matter with a needle, there is but one point in common to your two positions: that each had a daughter more remarkable for liveliness than duty.'

'I have been entrapped into this house,' said the old lady, getting to her feet. 'But it shall not avail. Not all the tobacconists in Europe . . .'

'Ah, madam,' interrupted Florizel, 'before what is referred to as my fall, you had not used such language! And since you so much object to the simple industry by which I live, let me give you a friendly hint. If you will not consent to support your daughter, I shall be constrained to place that lady behind my counter, where I doubt not she would prove a great attraction; and your son-in-law shall have a livery and run the errands. With such young blood my business might be doubled, and I might be bound in common gratitude to place the name of Luxmore beside that of Godall.'

'Your Highness,' said the old lady, 'I have been very rude, and you are very cunning. I suppose the minx is on the premises. Produce her.'

'Let us rather observe them unperceived,' said the Prince; and so saying he rose and quietly drew back the curtain.

Mrs. Desborough sat with her back to them on a chair;

Somerset and Harry were hanging on her words with extraordinary interest; Challoner, alleging some affair, had long ago withdrawn from the detested neighbourhood of the enchantress.

'At that moment,' Mrs. Desborough was saying, 'Mr Gladstone detected the features of his cowardly assailant. A cry rose to his lips: a cry of mingled triumph . . .'

'That is Mr. Somerset!' interrupted the spirited old lady, in the highest note of her register. 'Mr. Somerset, what have you done with my house-property?'

'Madam,' said the Prince, 'let it be mine to give the explanation; and in the meanwhile, welcome your daughter.'

'Well, Clara, how do you do?' said Mrs. Luxmore. 'It appears I am to give you an allowance. So much the better for you.

As for Mr. Somerset, I am very ready to have an explanation; for the whole affair, though costly, was eminently humorous.

And at any rate,' she added, nodding to Paul, 'he is a young gentleman for whom I have a great affection, and his pictures were the funniest I ever saw.'

'I have ordered a collation,' said the Prince. 'Mr. Somerset, as these are all your friends, I propose, if you please, that you should join them at table. I will take the shop.'

同类推荐
  • 译语

    译语

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 焦氏易林注

    焦氏易林注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 中宗祀昊天乐章·豫

    中宗祀昊天乐章·豫

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 鼓枻稿

    鼓枻稿

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Second Thoughts of An Idle Fellow

    The Second Thoughts of An Idle Fellow

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 明末阴雄

    明末阴雄

    明末的世界很精彩。英国从内战中解脱出来,开启了“日不落帝国”的征程。奥斯曼正在经历最后的辉煌,随即便开始衰落,最终沦为“西亚病夫”。俄国开始了对西伯利亚和东欧的征伐,向着“俄罗斯帝国”迈进。荷兰,西班牙,波兰等,也开始由盛转衰。法国,葡萄牙,莫卧儿帝国,瑞典,神圣罗马帝国……主角穿越到了这个波澜壮阔的时代。此时的大明,朝廷中枢党争不断,黎民百姓生存艰难,外有后金虎视眈眈,内有流寇祸乱不断,文明被野蛮战胜的悲剧即将上演。既然无法挽苍天于将倾之际,拦狂澜于将倒之时,那就打下一片属于自己的基业,参与到这轰轰烈烈的世界浪潮之中。让神州大地,不再陷入野蛮的异族统治,不再如历史上那般沉寂。
  • 病娇公子宠妻日常

    病娇公子宠妻日常

    她是飞扬跋扈有名的女纨绔,明明是将军府之女,却吃喝玩乐样样精通,他是刑部尚书之子,天生的天才贵公子,偏偏却因为一片薄荷叶费尽心机谋划。“姑娘原来喜欢这种梁上公子之乐。”“那也要公子花容月貌,才色双全呀。”
  • 神医贵女:腹黑将军请留步

    神医贵女:腹黑将军请留步

    大陆天才神医炼药师云诗瑶,虽然头顶光环,身边却是杀机四伏。神秘铁血将军百里子谦,神秘莫测,冷血霸道。当云诗瑶一次又一次有意无意的对他出手相救之后。他霸道的说:“你就是我命中注定的那个贵人,所以,从此以后,你只能留在我的身边。”云诗瑶呵呵一笑:“要留住我,那也要你有那个本事才行。”可刚一离开,云诗瑶就后悔了。她回头追上百里子谦:“喂,那个什么将军,请留步!”
  • 诗换花

    诗换花

    “山有木兮木有枝,心恋君兮君不知。”女子站在桥边,浅浅低吟。忽地,下起了雨。男子奔来,撑起伞:“姑娘下雨了,容小生送你回家吧。”女子微微一笑:“小女子在此谢过公子。”这一遇,便是一辈子了……
  • 快穿系统:扑倒大神么么哒

    快穿系统:扑倒大神么么哒

    她这命定的夫君大神是是有多讨厌她?居然狠心要把她扔去毫无情趣的人间?既然如此,她只能进入系统攻略大神!只要能让大神爱上自己。这一切都不在话下。
  • 盛世荣宠:最强夫君养成

    盛世荣宠:最强夫君养成

    前世,她盛宠一时,奈何国破家亡,他血溅当场,她甘愿殉情。重生一世,她回到九岁那年。荣华看着眼前还是奶娃娃的他,手中拿着一块核桃酥,“长大之后娶我,我便给你。”“好。”他伸手抓过她手中的核桃酥,连并她那只同样胖乎乎的手。多年后。红鸾帐内,她说,“娶我你可后悔?”他勾起她胸前的一缕青丝,“一世盛宠,只许荣华。”--情节虚构,请勿模仿
  • 快穿之女王保卫战

    快穿之女王保卫战

    (女主对男主无感情,没有爱情戏,相当于无男主)这是一个毒舌女主(天道)守护主角的故事,作者简介废,详情看正文,欢迎小可爱入坑~敢问天道是何物?锦颜答曰:神。敢问天道公不公?锦颜答曰:公。敢问天道好说话不?锦颜答曰:好。主角甲:屁!天天说话刺我的是谁?主角乙:不理我的是谁?主角丙:撕我衣服的是谁?主角丁:好像有什么不对啊……
  • 两岸关系和平发展制度化理论研究

    两岸关系和平发展制度化理论研究

    本书以“两岸关系和平发展制度化”为研究主题,在考察和平发展思想提出过程与背景、和平发展局面面临机遇与挑战的基础上,探讨两岸关系和平发展时期的内涵、阶段、特征、任务、矛盾、动力、主体等相关理论概念。重点探讨了两岸关系和平发展的制度化框架,认为两岸关系和平发展的制度化建设基本任务是要建立起经济、社会、文教、政治与军事安全等五大支柱,分析两岸关系和平发展制度化框架建构的路径,提出“巩固与深化两岸政治互信”、“构建两岸和平制度化的机制”、“推进两岸社会一体化工程”与“营造两岸关系和平发展的环境”是推进制度化框架建设的有效与可行路径选择。
  • 郡主问情

    郡主问情

    无边无际的草原上,一队人马马不停蹄的奔驰着。风呼呼的带着浓郁的草香味飘飘荡荡在马蹄踩踏之处,不一会儿就整个弥漫起来。火红的太阳此时已褪去了一层炙热的光晕,徒留眩目的微姿之势将整个草原笼照在日暮之中。“停,前面是沼泽。”本是领路人的瓦卡在看清了前面的地势之后,及时的收慢了放马奔腾的速度,可他大声的呼叫并没有阻止住那两个焦心似焚的男人,和他们身后紧随着的忠心侍卫家仆。……
  • 覆船山

    覆船山

    站在我这里,能看见整个会场,七八个男人围着一盏马灯坐着,有人指手画脚,有人一动不动。陈光中坐在左边第三个,他是他们当中最年轻的一个。空气中弥漫着硫磺与火焰的味道。这味道是从两个巨大的锅炉里发出来的,它们像妖怪一样叉腰耸立,突突直冒热气,那里面有各种铁,铁锅铁斧,铁耙铁镰,铁锤铁钗,这些铁家伙,一部分是按人头上交的任务,一部分是干部们深入各家各户,从门背后、床底下搜出来的“废”铁,还有一部分是根据举报线索,组织人马从池塘里捞上来的。炉前有人两天两夜没睡了,谁都不肯回去,怕错过出钢的光荣时刻。