登陆注册
5370200000126

第126章

On the 4th of January I left Amboyna for Ternate; but two years later, in October 1859, I again visited it after my residence in Menado, and stayed a month in the town in a small house which Ihired for the sake of assorting and packing up a large and varied collection which I had brought with me from North Celebes, Ternate, and Gilolo. I was obliged to do this because the mail steamer would have come the following month by way of Amboyna to Ternate, and I should have been delayed two months before I could have reached the former place. I then paid my first visit to Ceram, and on returning to prepare for my second more complete exploration of that island, I stayed (much against my will) two months at Paso, on the isthmus which connects the two portions of the island of Amboyna. This village is situated on the eastern side of the isthmus, on sandy ground, with a very pleasant view over the sea to the island of Haruka. On the Amboyna side of the isthmus there is a small river which has been continued by a shallow canal to within thirty yards of high-water mark on the other side. Across this small space, which is sandy and but slightly elevated, all small boats and praus can be easily dragged, and all the smaller traffic from Ceram and the islands of Saparúa and Harúka, passes through Paso. The canal is not continued quite through, merely because every spring-tide would throw up just such a sand-bank as now exists.

I had been informed that the fine butterfly Ornithoptera priamus was plentiful here, as well as the racquet-tailed kingfisher and the ring-necked lory. I found, however, that I had missed the time for the former: and birds of all kinds were very scarce, although I obtained a few good ones, including one or two of the above-mentioned rarities. I was much pleased to get here the fine long-armed chafer, Euchirus longimanus. This extraordinary insect is rarely or never captured except when it comes to drink the sap of the sugar palms, where it is found by the natives when they go early in the morning to take away the bamboos which have been filled during the night. For some time one or two were brought me every day, generally alive. They are sluggish insects, and pull themselves lazily along by means of their immense forelegs. Afigure of this and other Moluccan beetles is given in the 27th chapter of this work.

I was kept at Paso by an inflammatory eruption, brought on by the constant attacks of small acari-like harvest-bugs, for which the forests of Ceram are famous, and also by the want of nourishing food while in that island. At one time I was covered with severe boils. I had them on my eye, cheek, armpits, elbows, back, thighs, knees, and ankles, so that I was unable to sit or walk, and had great difficulty in finding a side to lie upon without pain. These continued for some weeks, fresh ones coming out as fast as others got well; but good living and sea baths ultimately cured them.

About the end of January Charles Allen, who had been my assistant in Malacca and Borneo, again joined me on agreement for three years; and as soon as I got tolerably well, we had plenty to do laying in stores and making arrangements for our ensuing campaign. Our greatest difficulty was in obtaining men, but at last we succeeded in getting two each. An Amboyna Christian named Theodorus Watakena, who had been some time with me and had learned to skin birds very well, agreed to go with Allen, as well as a very quiet and industrious lad named Cornelius, whom I had brought from Menado. I had two Amboynese, named Petrus Rehatta, and Mesach Matahena; the latter of whom had two brothers, named respectively Shadrach and Abednego, in accordance with the usual custom among these people of giving only Scripture names to their children.

During the time I resided in this place, I enjoyed a luxury I have never met with either before or since--the true bread-fruit. Agood deal of it has been planted about here and in the surrounding villages, and almost everyday we had opportunities of purchasing some, as all the boats going to Amboyna were unloaded just opposite my door to be dragged across the isthmus.

Though it grows in several other parts of the Archipelago, it is nowhere abundant, and the season for it only lasts a short time.

It is baked entire in the hot embers, and the inside scooped out with a spoon. I compared it to Yorkshire pudding; Charles Allen said it was like mashed potatoes and milk. It is generally about the size of a melon, a little fibrous towards the centre, but everywhere else quite smooth and puddingy, something in consistence between yeast-dumplings and batter-pudding. We sometimes made curry or stew of it, or fried it in slices; but it is no way so good as simply baked. It may be eaten sweet or savory. With meat and gravy it is a vegetable superior to any Iknow, either in temperate or tropical countries. With sugar, milk, butter, or treacle, it is a delicious pudding, having a very slight and delicate but characteristic flavour, which, like that of good bread and potatoes, one never gets tired of. The reason why it is comparatively scarce is that it is a fruit of which the seeds are entirely aborted by cultivation, and the tree can therefore only be propagated by cuttings. The seed-bearing variety is common all over the tropics, and though the seeds are very good eating, resembling chestnuts, the fruit is quite worthless as a vegetable. Now that steam and Ward's cases render the transport of young plants so easy, it is much to be wished that the best varieties of this unequalled vegetable should be introduced into our West India islands, and largely propagated there. As the fruit will keep some time after being gathered, we might then be able to obtain this tropical luxury in Covent Garden Market.

Although the few months I at various times spent in Amboyna were not altogether very profitable to me in the way of collections, it will always remain as a bright spot in the review of my Eastern travels, since it was there that I first made the acquaintance of those glorious birds and insects which render the Moluccas classic ground in the eyes of the naturalist, and characterise its fauna as one of the most remarkable and beautiful upon the globe. On the 20th of February I finally quitted Amboyna for Ceram and Waigiou, leaving Charles Allen to go by a Government boat to Wahai on the north coast of Ceram, and thence to the unexplored island of Mysol.

The Malay Archipelago by Alfred Russell Wallace

同类推荐
  • 杏庭摘稿

    杏庭摘稿

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 李义山诗集注

    李义山诗集注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 许颠君石函记

    许颠君石函记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 明伦汇编人事典贫富部

    明伦汇编人事典贫富部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 素问经注节解

    素问经注节解

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 意境巅峰

    意境巅峰

    一个天才,一步步走上巅峰的故事。希望能跟个位书友一起分享,也希望个位书友多多包含。
  • 帝都琴帝传说

    帝都琴帝传说

    三界再战,五帝谁能称王。江山还是美人,金爵苦酒。天下英雄谁来煮酒。
  • 纨绔世子霸宠呆萌公主

    纨绔世子霸宠呆萌公主

    郝连宝珠生来就是个脑子一根筋的公主,她的母亲也是个脑子不灵光的废妃,可想而知她应该得吃很多苦,不过她有三好:颜好,父王好,夫君好,嫉妒得她几个姐姐直咬手指,其实这只是伪宫斗伪宅斗,因为郝连宝珠还有个别名:傻宝,就连她母亲都懒得跟她较真,每天把她喂得饱饱的,养的美美的,放出去,杀伤力堪比十万铁骑营。精彩片段一:苏世子:“媳妇,我都有你的孩子了,你还不能多陪陪我?”傻宝:???“在哪呢在哪呢?”苏夫人:“滚滚滚,老娘忙着带乖宝儿买铺子开酒楼呢。”苏南侯:“你个兔崽子,越来越不要脸了,没看老子媳妇要你媳妇陪呢?你哪凉快哪呆去。”苏世子,怒:“你自个没资格陪你媳妇,凭甚非要拿爷的媳妇去讨好?”傻宝:“相公乖,有了宝宝先在家好好养胎,我跟娘亲出去给你买好吃的,给宝宝买好玩的。”苏倾钰泪汪汪,不甘地揪过傻宝怀里的猴子:“那就让小皮子留下陪宝宝吧,我跟你一块去逛街。”傻宝:???“它陪宝宝?宝宝不是在你肚子里吗?”苏世子脸不红心不跳,回:“哦,我刚刚把宝宝塞到它肚子里了,现在归它陪,走吧走吧,咱们逛街去,听说又来新花魁了,咱们去看。”小皮子用火红屁屁对准世子脸耀武扬威:我是公的,我不怀孩子,你个不择手段的骗子,变态!苏倾钰满脸黑线,一把扔开猴子,傻宝心急花魁,立马把被欺负小皮子抛到脑后,拉着相公就跑,苏倾钰趁机踹了猴屁股一脚:哼,跟爷斗,分分钟玩死你。小猴子:。。。卑鄙无耻的小人,拐跑小爷软萌哒主人,爷跟你没完,哼!苏南侯&苏夫人:。。。说好的逛街呢?夫妻两个一块逛青楼是什么鬼?精彩片段二:“世子,不好了,延国和大辕合伙起来,已经兵临城下,目测人数是我们的十倍。”手下匆匆来报。苏世子咬牙切齿:“莫名其妙!”手下:“?”什么莫名其妙?“世子还是先想应对之计,虽然他们是来的莫名其妙。”苏世子气势汹汹地跑回家,进门就气沉丹田大吼一声:“莫名其妙!都给老子蹲墙角去。宝宝,快收拾家当准备跑路!”傻宝问:“相公,不就是莫名其妙烧了御书房摔了玉玺嘛,做什么像是天塌了。”苏世子:“宝宝,我知道这不是大事,问题是烧的不是家里御书房,摔的也不是家里的玉玺,人家延国和大辕都不依啊。”甲乙丙丁:驸马你才莫名其妙,大好的时光你不在城头晒太阳,跑回来莫名其妙让人蹲墙角。小剧场:作者:采访一下,你们眼里傻宝是什么样的?承业帝:我家傻宝最傻了。
  • 自强女人最好命

    自强女人最好命

    "七年前,我23岁,丈夫出轨,婆婆刁蛮,我和女儿被赶出门,成了弃妇。七年后,我30岁,事业有成,婚姻美满,我在城市有房有车,人称女神。我相貌平平,出身农村,学历不高。当我离婚后,嫂子为了得到彩礼,想尽办法劝我嫁给一个老光棍的那一刻,我毅然离开家乡,走向灯红酒绿,冰冷残酷的城市。流过多少泪,受过多少伤,遭过多少白眼,遇到过多少困难,我踏着荆棘仍在前行。因为,从离婚那一刻,我就知道,我不能哭,我再也不是活在童话故事里的姑娘了,我是一个孩子的母亲。一个23岁的女孩可以软弱,但是,一个23岁的母亲必须坚强!"--情节虚构,请勿模仿
  • 影子照相馆

    影子照相馆

    机器的创造服务于人类的发展。但是人类是否能真正地驾驭这些机器?二十年前,一台能复制人的相机被修相机的田师傅捡到。他的学徒出于好奇,用这台相机造出了一个个活人。复制出来的活人因为和本体一模一样,就如同本体的影子一般,因而得名。一场血案的发生打破了本体和影子和谐共处的局面。人性的猜疑和自私在人类自身地位受到威胁之时被无限放大,从而酿出了一系列杀戮。整个城市笼罩在一片血腥之中。二十年后,一个失忆的年轻人走进了一座群山包围的宁静小镇。他在寻找自己的身世,然而他在这里发现了那台相机。相机为什么会出现在这里?面对这台相机造成的新一轮杀戮,他该如何制止?被一台机器搅乱了秩序的人类社会,还能恢复正常吗?
  • 极品老婆

    极品老婆

    春天我娶了一个老婆,秋天就收获了很多很多的感动……
  • 一枝海棠开

    一枝海棠开

    谁说女子只做得娇花,那女子分明是穿肠毒药!
  • 网游之剑侠世界

    网游之剑侠世界

    他,只是一个普通的玩家。但是他却不小心成了隐藏职业——爆破师!从此,他学会了做各种炸弹,还在机缘巧合下学会了驾御仙剑。后来,他历经了艰辛万苦,带领玩家打败了冥界,击退了魔界,粉碎了妖界的阴谋!创立了当世数一数二的大帮会。但是,他却身陷让人无法想象的险境,几乎让他死无葬身之地。缠绵悱恻的爱情,危险奇异的人生,凄凉悲惨的命运,他又将怎样的在游戏世界里活下去呢?不一样的网游,不一样的剑侠——世界。
  • 爱得对,父母不会累

    爱得对,父母不会累

    亲子教育圣经!本书内容提要:现代父母常感叹和孩子之间出现了代沟,种种以“爱”之名但掺杂了太多的期望的行为。反而让孩子产生了抗拒。父母对孩子的爱出自于本能,但并非所有爱的方式都是正确且理智的。爱得对,爱是最好的沟通方式;爱得不对,爱反而会变成压力和障碍。本书分成七大部分,从42个法则,指导父母以正确的态度和方法来爱孩了,教养孩子不仅变得轻松、愉快,也能培养孩子乐观且正向发展的人格。
  • 快穿之炮灰要奋斗

    快穿之炮灰要奋斗

    某女,因为莫名其妙的原因被绑定了个装逼又坑爹的系统,穿越到各个世界的炮灰身上,为他们实现各种愿望,斗男主斗女主,玩得不亦乐乎,还时不时地被某个不靠谱的系统坑一把。某女:被坑得次数多了,也便成了精。系统:难道不是因为智商不在线?好吧,前期弱小,后期强大,成长的路上各种撩(作),且看这对坑逼的宿主和系统,如何在各个世界努力奋斗,最终被收入囊中的故事!群号:721876988,小伙伴们可以进来玩O(∩_∩)O哈哈~