登陆注册
5382300000091

第91章 CHAPTER XIII(6)

If Mehemet knew little of foreign countries he was thoroughly well acquainted with his own, and repaid me most liberally for my elementary lessons in geography. With him I visited the neighbouring aouls. In all of them he had numerous acquaintances, and everywhere we were received with the greatest hospitality, except on one occasion when we paid a visit of ceremony to a famous robber who was the terror of the whole neighbourhood. Certainly he was one of the most brutalised specimens of humanity I have ever encountered. He made no attempt to be amiable, and I felt inclined to leave his tent at once; but I saw that my friend wanted to conciliate him, so I restrained my feelings and eventually established tolerably good relations with him. As a rule I avoided festivities, partly because I knew that my hosts were mostly poor and would not accept payment for the slaughtered sheep, and partly because I had reason to apprehend that they would express to me their esteem and affection more Bashkirico; but in kumyss-drinking, the ordinary occupation of these people when they have nothing to do, I had to indulge to a most inordinate extent. On these expeditions Abdullah generally accompanied us, and rendered valuable service as interpreter and troubadour. Mehemet could express himself in Russian, but his vocabulary failed him as soon as the conversation ran above very ordinary topics; Abdullah, on the contrary, was a first-rate interpreter, and under the influence of his musical pipe and lively talkativeness new acquaintances became sociable and communicative. Poor Abdullah! He was a kind of universal genius; but his faded, tattered khalat showed only too plainly that in Bashkiria, as in more civilised countries, universal genius and the artistic temperament lead to poverty rather than to wealth.

I have no intention of troubling the reader with the miscellaneous facts which, with the assistance of these two friends, I succeeded in collecting--indeed, I could not if I would, for the notes I then made were afterwards lost--but I wish to say a few words about the actual economic condition of the Bashkirs. They are at present passing from pastoral to agricultural life; and it is not a little interesting to note the causes which induce them to make this change, and the way in which it is made.

Philosophers have long held a theory of social development according to which men were at first hunters, then shepherds, and lastly agriculturists. How far this theory is in accordance with reality we need not for the present inquire, but we may examine an important part of it and ask ourselves the question, Why did pastoral tribes adopt agriculture? The common explanation is that they changed their mode of life in consequence of some ill-defined, fortuitous circumstances. A great legislator arose amongst them and taught them to till the soil, or they came in contact with an agricultural race and adopted the customs of their neighbours.

Such explanations must appear unsatisfactory to any one who has lived with a pastoral people. Pastoral life is so incomparably more agreeable than the hard lot of the agriculturist, and so much more in accordance with the natural indolence of human nature, that no great legislator, though he had the wisdom of a Solon and the eloquence of a Demosthenes, could possibly induce his fellow-

countrymen to pass voluntarily from the one to the other. Of all the ordinary means of gaining a livelihood--with the exception perhaps of mining--agriculture is the most laborious, and is never voluntarily adopted by men who have not been accustomed to it from their childhood. The life of a pastoral race, on the contrary, is a perennial holiday, and I can imagine nothing except the prospect of starvation which could induce men who live by their flocks and herds to make the transition to agricultural life.

The prospect of starvation is, in fact, the cause of the transition--probably in all cases, and certainly in the case of the Bashkirs. So long as they had abundance of pasturage they never thought of tilling the soil. Their flocks and herds supplied them with all that they required, and enabled them to lead a tranquil, indolent existence. No great legislator arose among them to teach them the use of the plough and the sickle, and when they saw the Russian peasants on their borders laboriously ploughing and reaping, they looked on them with compassion, and never thought of following their example. But an impersonal legislator came to them--a very severe and tyrannical legislator, who would not brook disobedience--I mean Economic Necessity. By the encroachments of the Ural Cossacks on the east, and by the ever-advancing wave of Russian colonisation from the north and west, their territory had been greatly diminished. With diminution of the pasturage came diminution of the live stock, their sole means of subsistence. In spite of their passively conservative spirit they had to look about for some new means of obtaining food and clothing--some new mode of life requiring less extensive territorial possessions. It was only then that they began to think of imitating their neighbours. They saw that the neighbouring Russian peasant lived comfortably on thirty or forty acres of land, whilst they possessed a hundred and fifty acres per male, and were in danger of starvation.

The conclusion to be drawn from this was self-evident--they ought at once to begin ploughing and sowing. But there was a very serious obstacle to the putting of this principle in practice.

同类推荐
热门推荐
  • 清风之秋

    清风之秋

    秋叶零落,及物及人,悲从中来。一生至少该有一次为了某个人而忘了自己不求有结果不求同行不求曾经拥有甚至不求你爱我只求在我最美的年华里遇到你。
  • 每一天都平常

    每一天都平常

    谢冕是北大中文系教授,博士生导师,中国新诗的一面旗帜。本书作者对自己的风雨人生作了回顾,阐述了漫漫人生道路上做学问及做人的心得。
  • 他们这样说:中外著名教育家格言选(创建和谐校园16本)

    他们这样说:中外著名教育家格言选(创建和谐校园16本)

    《他们这样说:中外著名教育家格言选》所汇集的教育格言是从古今中外教育家中选取的100位教育家教育智慧的结晶,摘选了反映他们对教育问题的智慧感悟的格言700余则。这也是他们教育人生的心声——构筑成了反映其智慧结晶和人生心声的教育格言。
  • 让世界看见我

    让世界看见我

    本书由盲人旅行家曹晟康口述,新锐作家高钰等进行整理和改编。讲述了曹晟康只身一人环游世界六大洲的传奇故事。困难重重、险情迭起,这不仅是一个不可能完成的任务,还是一个倍受伤害、勇往直前的艰难心路历程。
  • 剑魂之剑临天下

    剑魂之剑临天下

    有人说,这江湖没有大鱼,却有一跛脚剑客一剑耀九州,有一青年将军一骑灭一国,亦有一道人一悟化飞仙……
  • 济生集

    济生集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 楚汉传奇

    楚汉传奇

    热播大戏《楚汉传奇》同名小说!暴秦末年,秦失其鹿,群雄逐之,一时间机诡百出,兵戎遍布。沛县刘邦出自乡野,然知人、善用;枭雄项羽勇武盖世,然刚愎自用。巨鹿一站项羽少年得志,成为反秦盟主。不想,刘邦意外轻取光中,自此兄弟反目,鸿门宴前生死相搏。时势造英雄,是世事莫测,刘邦“明修栈道,暗度成仓”还定三秦,彭城大战,荥阳攻守、十面埋伏,最终项羽败亡,刘邦即皇帝位,是为汉高祖。全书以《史记》为纲,思想为经、艺术为纬,还原两千多年前那场最惊心动魄的生死较量,解读楚汉争霸玄机。
  • 为什么男人爱发誓,女人爱相信?

    为什么男人爱发誓,女人爱相信?

    爱情不是单行道,一相情愿的爱不是爱;以为付出就能得到爱,那是傻瓜做的梦!面对爱情,女人需要一点理智,一点智慧;所以,女人在付出身心之前,不要陶醉遐想,不要蒙蔽迷思,要学会读懂男人,保护自己。男人爱发誓,是因为女人爱当真;男人爱吹牛,是因为女人爱捧场。总之,男人明白女人需要什么,想要什么,女人也就乖乖的成为了他们的猎物。本书告诉女人,你该如何在爱情中不让自己吃亏,如何识破男人的谎言和欺骗,如何走出情感所带来的伤害,如何正确地看待婚姻,如何做一个独立和爱自己的女人等,帮助女人在情场上从被动变到主动。
  • 长物志

    长物志

    “长物”,原指多余之物,它们虽非生活必需品,却是中国古代文人构筑精神世界不可或缺之物,寄托了古代文人的审美情趣和品格意志。这部中国古代名士精致生活的百科全书,共十二卷,集合实用与审美双重功能,其中讲述居家陈设的有室庐、几榻、器物、位置四卷,与造景布局相关密切的有花木、水石、禽鱼三卷,与文人雅趣直接关联的有书画、香茗两卷,集中谈论日常生活的有衣饰、舟车、蔬果三卷。
  • “谈”定天下

    “谈”定天下

    影响时空管理丛书由影响力训练集团组织十几位专家、几十位学者、上百位培训界精英历经三年时间精心创作,内容注重实战,以解决企业管理实际问题为导向;论述深入浅出,通俗易懂;工具多、方法多、案例多,且经过多轮培训课程使用并经过多次修订,受到各层次管理者的欢迎和好评。本书通过谈判准备、谈判沟通、谈判布局、价格谈判、谈判控制和达成交易6个方面,告诉销售人员在谈判桌上或谈判桌下,如何巧妙地运用各种谈判技巧、方法和工具赢得谈判。