登陆注册
6518900000007

第7章 批评的和实用的

翻译既系从一种文字易为另外一种文字,从事这种工作的人,自然非通晓有关的两种文字不可。这两种文字,在一般的情形,不外是一为本国文,一为外国文。但两种全属外图文的场合,也并不是没有。例如,我的本国文是中文,在第二次世界大战时,就曾为重庆的一个美国戟时机构,将中途拦截的日本电报译成英文,以供当局参考,协助争取最后胜利。但从外国文译成本国文,实为翻译的正宗。大家认为只要外国文好,就可从事翻译,因为本国文是没有问题的。这种看法并不一定正确,翻译的错误来自双方,如我在上文提到的,“乌鹊”一辞,英国的汉学大师译错,中国的大学教授也同样译错。这有关对原文的了解问题,以后我们再详加研讨。现在且说从事翻译的人,必须通晓两种文字,不过通法有所不同。他对外国文的知识,必须是批评的(critical),而对本国文的知识,就必须是实用的(practical)。为什么对外国文的知识,要带批评性呢?为什么对本国文的知识,要能实际运用呢?下面我们不妨分别举例来说明一下。

我们暂定外国文为英文,本国文为中文。由英文译成中文的翻译过程,便是我们的主题。

先看怎样实际运用中文的知识,来把英文译成恰到好处的中文句子。

‘I thfnk the moral of it all is summed up in the remark which an intrepid lady,whose name has of late become a household word,once made to me.’

——A.G.Gardiner.

句中的a househole word,译成“一个家务的字”,是不合实用的。因为这不但不是一句中国惯用句,而且不像一句中国话。具有相当的中国语文的知识,又能实际运用的人,必然会把这个英文的表现法,译成“一句家喻户晓的话语”。再看:

‘These statements may seem so commonplace that they may be held to be hardly worth making.’

——J.R:Peddie

如果译者不能运用“老生常谈”一句中国成语,就不能很完善而流利地把这句英文翻译出来。

‘Scientific exploration,the search for knowledge,has given man the practical results of being able to shield himself the calamities of nature and the calamities imposed by other men.’

句尾的十一个字,有实用中文能力的译者,便曾以“天灾人祸”四个字来翻译,既恰当而又洗炼,此原文精彩多了。

‘La Roche foucauld said:“In the misfortunes of our best friends,we find something that is not unpleasing”.’

上面这句英文,用“幸灾乐祸”一个中国成语来译,才是最为实用而恰当的。

现在再看对英文的原文,要怎样用批评的手法,来决定它的含义,然后才好着手翻译呢。例如:

‘lt's not cricket.’

这句英文的表现法,句中cricket一字我们原来只知道是“蟋蟀”,但蟋蟀在此是讲不通的。我们鑑定它在此决不能作蟋蟀解,因此引起我们的怀疑,不敢断然下笔。我们于是要去查辞典,便查出除蟋蟀一解外,还可作英国最普通的“棍球戏”解。我们晓得棍球是英国的国技,可以代表竞技精神的。所以英文说:“这不是棍球”,无异是说这不是竞技精神,也就是说,这是不公平的。(It's not fair.)竞技精神就在fairplay.(公正,诚实)上,如果不是公正或诚实的,就变成不正道的了(not honest),甚至有You're cheating me.(你欺骗我)的意思。你如果没有批评的能力,也许就译戍“这不是蟋蟀”,使人读了莫名其妙。

This is a mere apology for soup.

上面这句英文,如译成“它不过是为羹汤道歉而已”的话,是不合理的,因为“这”不是指人,要人才可以道歉。我们既判断不能如此翻译,便知apology一字必另有含义。原来它除道歉而外,还有“代替”的意思。代用品总是勉强充数的,不会像本来的好,为权宜之计而敷衍一下,比方我们搬到新房子里去住,窗帷还没有来得及做好,临时用布遮住一下,就说We devise apologies for window curtains(设法用他物代替窗帷。)上举羹汤的例,是说有名无实,意为“这个实在不成其为羹汤”。也许是没有正式烧汤,临时用几皮白菜叶子煮一碗汤,放点味精充数。现在再看:

‘Use zip code numbers.’

一句英文,句中的zip一字,我们只知道是从zipper或zipfascener一个名词而樊化来的动词,意为用拉炼拉紧或拉开,如zip your bag open(closed)。如果根据这个意思来翻译上举的例句,便是“采用拉炼的暗号电码”,用批评的眼光来看,实不够明白。这儿需要作进一步的查究。综合英汉大辞典上载:zip,(名)弹丸飞过室中或打中他物之音,蚩蚩音。——,(自动)作蚩蚩吾,以蚩蚩音而动。最新实用汉英辞典则释作:zip,—n.(俗)(1)(弹丸飞过天空时之)飕飕声。(2)能力,活力,力。to have lots of zip and go(精神很好)。—vi.(1)作飕飕声;飕飕飞驶。(2)猛冲,突进。—vt.用拉炼拉紧。我们日常用的韦氏新世界美语辞典,也和上面举出的大致相同。即zip,n.(echoic),1.a short,sharp hissing or whizzing sotind,as of a passing bullet.2.“Collog.”,energy;vim vi.1.to make,or move with,a zip.2.“Collog.”,to act or move with speed or energy,vi.to fasten with a slide fastener.以上中西辞典上的解释,似乎对这句英文的译者都没有多大的帮助。他非在辞典以外,另想办法不可。据说这句话是从美国街头那灰色邮箱上抄来的,当然与邮务有关,现在全世界各文明国家,为求邮送迅速计,都分邮区,如新加坡邮局,在信件上常盖有Do use Singapore district numbers字样。美国当不例外,这个zip code一定与邮区有关,果然在美国的书上,查出这是从Zone improvement program(地区改进计划)的起首字母构成的新字,与辞典上的zip一字完全无关。它最初写成ZIP code,后来索性全用小写而写成zip code了。这是美国划分邮区的办法,一共用五个数字,前三字为州及城市,后二字才是邮区。他们宣传说Zip Code Belongs in Every Address.(每一地址都应加上邮区号码)。Use zip code numbers.(请采用邮区号码)。

同类推荐
  • 心理学批判与批判心理学:《印度之行》的心理政治解读(英文版)

    心理学批判与批判心理学:《印度之行》的心理政治解读(英文版)

    本著作梳理了从心理学角度对于福斯特名著《印度之行》进行阐释的五个典型文本,并对其存在的问题进行批判,旨在找出精神分析与分析心理学这两大心理批评理论所存在的问题,进而延伸到对整个西方主流资产阶级心理学的批判,最终将批判心理学(尤其是克劳兹?霍茨坎普创立的德国批判心理学)建构为新的文学理论范式,并将心理-政治解读确立为新的文学批评方法,并将其运用于对《印度之行》的批评实践中,从种族与性属的角度对具体文本进行解读。
  • 饭店英语对答如流

    饭店英语对答如流

    内容鲜活,并且深入饭店组织,分别从前台部、客房部、餐饮部、商务部、商场部、康乐部展现各种英语对话情景,能满足国内饭店行业员工学习英语日常对话及接待外宾的基本需要,也能提高国内各大饭店的整体形象和员工的素质。
  • 我的最后一本日语单词书:看这本真的够了

    我的最后一本日语单词书:看这本真的够了

    这本包含几千词汇的单词书,不仅按照日语五十音图顺序排列,且每个单词都会附上相应音调和例句,保证你学一个会一个记住一个。
  • 英文爱藏:天使吻过那片海

    英文爱藏:天使吻过那片海

    《天使吻过那片海》既是英语学习爱好者、文学爱好者的必备读 物,也是忙碌现代人的一片憩息心灵的家园,让读者在欣赏原法原味和凝 练生动的英文时,还能多角度、深层次地品读语言特色与艺术之美,再配 合文章后附加的多功能、全方位巩固题型,更有助于理解并学习英……
  • 英语前缀词根后缀袋着走:英语单词这样背才对!

    英语前缀词根后缀袋着走:英语单词这样背才对!

    本书按照词首、词根、词尾的方法来教读者记忆单词,配合例句,迅速准确地掌握单词的用法。小开本的设计,方便读者携带,装到口袋里随时随地背单词。本书提供了标准的国际音标帮助你更好地将英语说出来。同时,大量实用的例句也可以让你将单词理解得更为透彻,从而掌握地道的表达方法。
热门推荐
  • 逆天大邪神

    逆天大邪神

    平凡少年、誓要崛起。偶得最低阶的功法,他没有绝世的领悟能力,没有天纵奇才,但是凭借着一股韧劲,他疯狂升级!惊人的修炼,依然可以逆天!踏平上界大能,不屑神级功法,一代邪神,横空出世!
  • 豪门攻略

    豪门攻略

    一别三年,新的人生,重生为职场女精英,健康检查让她发现自己不能再生育。思子心切时,重遇当年的他,步步为营设计要回孩子,却不知步步深陷,早已进入他爱情的圈套。她只要夺回孩子:“你以为人心,也可以用钱来买吗?”他欣然一笑,孩子女人都要:“你的心只属于我,我干嘛要用钱买?”
  • 重新生活(长篇小说连载一)

    重新生活(长篇小说连载一)

    延门市市委常委会开了不到一个小时,主持会议的市委书记魏宏刚突然接到市委秘书长递过来的一个小纸条:省领导在会议休息室有要事见你,请你宣布休会十分钟,然后马上到休息室与省领导见面。市委书记魏宏刚接到条子看了一眼,琢磨了半天没吭声。此时主管教育卫生的副市长正在汇报有关工作,看样子还得十分钟才能结束。他本想问问秘书长是哪个省委领导来了,但秘书长放下条子已经离开了,此时正面无表情地站立在常委会议室门口等着他。
  • 异界修神录

    异界修神录

    翩翩少年落凡尘,青龙剑鸣傲众生。纵使灵诀御碧霄,迷离身世何处问。沙场死生断利刃,红粉离恨香玉温。只待他日踏云去,异界纵横荡寇魂。轩辕天语录:“看着吧,我将站在六道三界的颠峰!”本书将带您走进一个新的时代,一个仙侠与魔法结合的时代。道高一尺,魔高一丈,仙法与魔法的较量从此拉开帷幕……
  • 分别善恶报应经

    分别善恶报应经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Lost Continent

    The Lost Continent

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 梦中还你太平盛世

    梦中还你太平盛世

    穿越:爱拼女自白:相公,我只想相夫教子.在现世中她只是一个边远小渔村的平平淡淡的女子,怎奈为了贴补家用狠命挣钱,活了三十年,遇上的男人没几个却只落得个爱拼女的称号.一朝穿越,居然成了天赐女太子,肩负着一统天下的重担.这可叫她一个没有啥本事的讨厌战争杀戮流血现代人怎么办?~~~~~哎呀呀,前世今生唯一的心愿,就是嫁个好人,生个乖娃,做一把贤妻良母的愿望能实现吗?我只是个小小女子,心不大的,管个家是可以的,但是天下,吼吼,真的有困难....
  • 普林斯顿的智慧

    普林斯顿的智慧

    “走进常春藤”系列丛书,茅于轼作序。选取了四所著名高校,与其有关的故事,从人生智慧、品性修养、风骨气质、励志精神等多方面给人们以启示,特别是对青少年的成长有很可贵的激励作用。抓住每所大学的特点,因此在选择上,侧重于领导力、管理能力、还有创造财富的能力。侧重人文方面的素养、心灵的诉求;侧重于领导力、创新、科学精神等。
  • 陆无衣

    陆无衣

    岂曰无衣,与子同袍。王于兴师,修我戈矛。边塞百姓人人皆知陆将军骁勇善战、天生神力、用兵如神、面若好女……陆无衣:等等!前面几条也就算了,最后那句“面若好女”什么意思?!劳资本来就是“好女”好么?!樊长生:能一拳打死一头熊的“好女”么?陆无衣:滚!
  • 再见二少爷

    再见二少爷

    白家长女遭继母陷害,却被陆家小少爷救回一命,隐藏身份考入琛川中学,却遭新的不测……