登陆注册
4709200000085

第85章

I will see the man, and give him your letter. Beatrice, let me persuade you. You can not free yourself. I see no way--running away is all nonsense--but to tell Lord Earle and your lover; anything would be better than to live as you do, a drawn sword hanging over your heart. Tell them, and trust to their kindness; at least you will have peace of mind then. They will prevent him from annoying you."

"I can not," she said, and the breath came gasping from her lips.

"Lillian, you do not know what Lord Airlie is to me. I could never meet his anger. If ever you love any one you will understand better. He is everything to me. I would suffer any sorrow, even death, rather than see his face turned coldly from me."

She loosened her grasp of Lillian's hands and fell upon the floor, weeping bitterly and passionately. Her sister, bending over her, heard the pitiful words--"My love, my love! I can not lose my love!"

The passionate weeping ceased, and the proud, sad face grew calm and still.

"You can not tell what I have suffered, Lily," she said, humbly.

"See, my pride is all beaten down, only those who have had a secret, eating heart and life away, can tell what I have endured.

A few more days of agony like this, and I shall be free forever from Hugh Fernely."

Her sister tried to soothe her with gentle words, but they brought no comfort.

"He will be here at nine," she said; "it is six now. I will write my letter. He will be at the shrubbery gate. I will manage so that you shall have time. Give him the note I will write, speak to him for me, tell him I am ill and can not see him. Shall you be frightened?"

"Yes," replied Lillian, gently; "but that will not matter. I must think of you, not of myself."

"You need not fear him," said Beatrice. "Poor Hugh, I could pity him if I did not hate him. Lily, I will thank you when my agony is over; I can not now."

She wrote but a few words, saying she was ill and unable to see him; he must be satisfied, and willing to wait yet a little longer.

She gave the letter to her sister. Lillian's heart ached as she noted the trembling hands and quivering lips.

"I have not asked you to keep my secret, Lily," said Beatrice, sorrowfully.

"There is no need," was the simple reply.

* * * * * * * * * * * *

Sir Harry and Lady Laurence dined that day at Earlescourt, and it was nearly nine before the gentlemen, who did not sit long over their wine, came into the drawing room. The evening was somewhat chilly; a bright fire burned in the grate, and the lamps were lighted. Sir Harry sat down to his favorite game of chess with Lady Helena; Lord Earle challenged Lady Laurence to a game at ecarte. The young people were left to themselves.

"In twenty years' time," said Lionel to Lillian, "we may seek refuge in cards; at present music and moonlight are preferable, Lily. You never sing to me; come to the piano now."

But she remembered the dreaded hour was drawing near.

"Pray excuse me," she begged; "I will sing for you presently."

He looked surprised; it was the first time she had ever refused him a favor.

"Shall we finish the folio of engravings?" he asked.

Knowing that, when once she was seated by his side, it would be impossible to get away, she again declined; but this time the fair face flushed, and the sweet eyes drooped.

"How guilty you look," he said. "Is there any mystery on hand?

Are you tired of me? Or is there to be another important consultation over the wedding dresses?"

"I have something to attend to," she replied, evasively. "Get the folio ready--I shall not be long."

Beatrice, who had listened to the brief dialogue in feverish suspense, now came to the rescue, asking Lionel to give them the benefit of his clear, ringing tenor in a trio of Mendelssohn's.

"My 'clear, ringing tenor' is quite at your service," he said with a smile. "Lily is very unkind to me tonight."

They went to the piano, where Lord Airlie awaited them; and Lillian, looking at her small, jeweled watch--Lord Earle's present--saw that it wanted three minutes to nine.

She at once quitted the room, unobserved, as she thought; but Lionel saw her go.

No words can tell how distasteful and repugnant was the task she had undertaken. She would have suffered anything almost to have evaded it. She, who never had a secret; she, whose every word and action were open as the day; she, who shrank from all deceit and untruth as from a deadly plague, to be mixed up with a wretched clandestine love affair like this! She, to steal out of her father's house at night, to meet a stranger, and plead her sister's cause with him! The thought horrified her; but the beautiful face in its wild sorrow, the sad voice in its passionate anguish, urged her on.

Lillian went hastily to her own room. She took a large black shawl and drew it closely round her, hiding the pretty evening dress and the rich pearls. Then, with the letter in her hand, she went down the staircase that led from her rooms to the garden.

The night was dark; heavy clouds sailed swiftly across the sky, the wind moaned fitfully, bending the tall trees as it were in anger, then whispering round them as though suing for pardon.

Lillian had never been out at night alone before, and her first sensation was one of fear. She crossed the gardens where the autumn flowers were fading; the lights shone gayly from the Hall windows; the shrubbery looked dark and mysterious. She was frightened at the silence and darkness, but went bravely on. He was there. By the gate she saw a tall figure wrapped in a traveling cloak; as she crossed the path, he stepped hastily forward, crying with a voice she never forgot:

"Beatrice, at last you have come!"

"It is not Beatrice," she said, shrinking from the outstretched arms. "I am Lillian Earle. My sister is ill, and has sent you this."

同类推荐
  • 上清洞真元经五籍符

    上清洞真元经五籍符

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 雅典的泰门

    雅典的泰门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 火门

    火门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说前世三转经

    佛说前世三转经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大驾北还录

    大驾北还录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 辞旧迎新:除夕

    辞旧迎新:除夕

    春节对于中国人来讲可谓最为重要的节日,似乎每一个中国人对它都十分了解,但是我们真的了解春节,了解除夕吗?你熟知除夕的历史来源吗?除夕之夜压岁钱放鞭炮又是出于何时何种典故?南方北方及个少数民族在除夕之夜所备食物又有何差异?本书就对关于中国传统节日——除夕进行全面而细致的解析。
  • 世纪阴谋

    世纪阴谋

    故事阴谋始,亦由阴谋终。一书荒唐史,真真假假中。假托妄史,虚构玄妙,若诸君有感似曾相识,不过是巧合罢了,切莫当真。此书所写乃一孤儿之事。家族因奸人之阴谋而惨遭灭门,而后远遁异域蒙故人相救,从而开启了别样的人生。一段传奇,就此展开!
  • 铁娃娃(怀旧童书馆·怀旧童年)

    铁娃娃(怀旧童书馆·怀旧童年)

    《铁娃娃》一书是原来的《铁娃娃》和《四个十的信》两小书的合集。《铁娃娃》以书中一章节名为书名,也做了新版的(两小书组合版)书名。新版《铁娃娃》一书共有六篇作品,分别是《铁娃娃》《四个“十”的信》《王朴和他的妈妈》《拴子和嫂嫂》《放牛郎》《小英雄温三玉》。
  • 你闻起来好像我男人

    你闻起来好像我男人

    三年前的唐九歌,16岁一个懵懵懂懂的小白兔,因为天资聪颖,因为仲则君,她跳级去了高三参加高考,可高考前夕,父母失踪,哥哥入狱,TANG家香业群龙无首她毅然决然的去了镁国,管理TANG家香业……三年后的唐九歌,杀伐果断,干脆利落,一丁点儿都看不出来那懵懵懂懂的样子,“唐小姐,您这次回来是因为TANG家继承人吗?”“唐小姐,三年后您回来,是因为您哥哥要出狱了吗?”女人的脚步一顿,巴掌大的脸上一副黑色墨镜,鼻尖上小小的红痣在太阳下发光,她扭过头来,看着那一群快把话筒戳到她脸上的人,摘下墨镜看着先前发问的那个人,眯眯眼,拿住旁边的一个话筒,红唇微张,一字一顿的说:关你屁事。以前的唐九歌不是没有了,也没有消失,只是被她封藏起来,藏到了内心最深的一个角落,等那个让她打开心扉的男人出现,她才像打开巨龙的宝藏一样,小心翼翼的捧到你面前,瞧,这就是以前的唐九歌
  • Demon殿下是校花

    Demon殿下是校花

    “拿开你的爪子!我对男人没兴趣!”“可我对女人有兴趣~”“流氓!你居然敢非礼我!”“你最好乖乖的,等流氓我回来接着调戏你。”她被人当了替身新娘,害得落荒而逃进了贼窝。本是为了回收五个人的灵魂,却闯入了一群自以为是狂妄自大的痞子世界!好戏连番上场!
  • 异能娇妻重生攻略

    异能娇妻重生攻略

    当体内的封印被解除,宋康宁一步步重新得回了自己与生俱来的能力。生活在八十年代的她,助亲友、怼敌,活得率性、快乐、风生水起!
  • 非烟传

    非烟传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 六十种曲东郭记

    六十种曲东郭记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 青少年读懂人生的160个智慧感悟

    青少年读懂人生的160个智慧感悟

    《青少年读懂人生的160个智慧感悟》一书共收录160则精彩的小故事,还在每一个故事后面附上一段精彩的点评,小中见大,从平凡中感悟深刻的人生,激发每一个人对生命、人生等进行多角度的思考,点燃深藏在你心底深处的智慧火种。书中的故事是一笔笔珍贵的精神财富,蕴藏丰富。它可以激励我们从人生的低谷走出来,看见生命中灿烂的阳光,它可以鼓励我们继续向着生命中的高峰攀登,走向更加辉煌灿烂的明天!
  • 不懂带人你就自己做到死

    不懂带人你就自己做到死

    常言道:“一个人是条龙,三个人便成虫。”表面上看,“三人成虫”是因为不懂得合作、各自为战造成的,其实,本质上是因为没有优秀的领导者带领这个团队。如果一个团队有优秀的领导者带队,那么,这个团队绝不会萎靡不振。相反,它还会产生“111> 3”的团队效应。企业管理的关键就在于带人、带团队。