登陆注册
5210100000019

第19章 Over the Arayama Pass(1)

The morning that was to give me my self-promised land crept on tiptoe into the room on the third story, and touched me where I slept, and on pushing the shoji apart and looking out, I beheld as fair a day as heart could wish. A faint misty vapor, like a bridal veil, was just lifting from off the face of things, and letting the sky show through in blue-eyed depths. It was a morning of desire, bashful for its youth as yet, but graced with a depth of atmosphere sure to expand into a full, warm, perfect noon; and I hastened to be out and become a part of it.

Three jinrikishas stood waiting our coming at the door, and amidst a pelting of sayonara from the whole household, we dashed off as proudly as possible down the main street of the town, to the admiration of many lookers-on. The air, laden with moisture, left kisses on our cheeks as we hurried by, while the sunshine fell in long scarfs of gauzy shimmer over the shoulders of the eastern hills.

The men in the shafts felt the fillip of it all and encouraged one another with lusty cries, a light-heartedness that lent them heels.

Even the peasants in the fields seemed to wish us well, as they looked up from their work to grin good-humoredly.

We value most what we attain with difficulty. It was on this principle no doubt that the road considerately proceeded to give out.

It degenerated indeed very rapidly after losing sight of the town, and soon was no more than a collection of holes strung on ruts, that made travel in perambulators tiring alike to body and soul. At last, after five miles of floundering, it gave up all pretence at a wheel-way, and deposited us at a wayside teahouse at the foot of a little valley, the first step indeed up the Arayama pass. Low hills had closed in on the right, shutting off the sea, and the ridge dividing Noto from Etchiu rose in higher lines upon the left.

Here we hired porters, securing them from the neighboring fields, for they were primarily peasants, and were porters only as we were tramps, by virtue of the country. Porterage being the sole means of transport, they came to carry our things as they would have carried their own, in skeleton hods strapped to their backs. In this they did not differ from the Japanese custom generally; but in one point they showed a strange advance over their fellows. They were wonderfully methodical folk. They paid no heed to our hurry, and instead of shouldering the baggage they proceeded to weigh it, each manload by itself, on a steelyard of wood six feet long; the results they then worked out conscientiously on an abacus. After which Ipaid accordingly. Truly an equitable adjustment between man and man, at which I lost only the time it took. Then we started.

From the teahouse the path rose steadily enough for so uneducated a way, leaving the valley to contract into an open glen. The day, in the mean time, came out as it had promised, full and warm, fine basking weather, as a certain snake in the path seemed to think. So, I judge, did the porters. If it be the pace that kills, these simple folk must be a long-lived race. They certainly were very careful not to hurry themselves. Had they been hired for life, so thrifty a husbanding of their strength would have been most gratifying to witness; unluckily they were mine only for the job. They moved, one foot after the other, with a mechanical precision, exhausting even to look at. To keep with them was practically impossible for an ordinary pedestrian. Nothing short of a woman shopping could worthily have matched their pace. In sight their speed was snail-like; out of it they would appear to have stopped, so far did they fall behind.

Once I thought they had turned back.

The path we were following was the least traveled of the only two possible entrances into Noto by land. It was a side or postern gate to the place, over a gap on the northern end of a mountain wall;the main approach lying along its other flank. For a high range of uninhabited hills nearly dams the peninsula across, falling on the right side straight into the sea, but leaving on the other a lowland ligature that binds Noto to Kaga. To get from Kaga into Etchiu, the range has to be crossed lower down. Our dip in the chain was called the Arayama toge or Rough Mountain pass, and was perhaps fifteen hundred feet high, but pleasingly modeled in its lines after one ten times its height.

Half-way up the tug of the last furlong, where the ascent became steep enough for zig-zags, I turned to look back. Down away from me fell the valley, slipping by reason of its own slope out into the great Etchiu plain. Here and there showed bits of the path in corkscrew, from my personal standpoint all perfectly porterless.

Over the low hills, to the left, lay the sea, the crescent of its great beach sweeping grandly round into the indistinguishable distance. Back of it stretched the Etchiu plain, but beyond that, nothing. The mountains that should have bounded it were lost to sight in the spring haze.

Mechanically my eyes followed up into the languid blue, when suddenly they chanced upon a little cloud, for cloud I took it to be.

Yet something about it struck me as strange, and scanning it more closely, by this most natural kind of second sight, I marked the unmistakable glisten of snow. It was a snow peak towering there in isolated majesty. As I gazed it grew on me with ineffable grandeur, sparkling with a faint saffron glamour of its own. Shifting my look a little I saw another and then another of the visions, like puffs of steam, rising above the plain. Half apparitions, below a certain line, the snow line, they vanished into air, for between them and the solid earth there looked to be blue sky. The haze of distance, on this soft May day, hid their lower slopes and left the peaks to tower alone into the void. They were the giants of the Tateyama range, standing there over against me inaccessibly superb.

同类推荐
  • The Story of the Amulet

    The Story of the Amulet

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 通鉴问疑

    通鉴问疑

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 全相平话三国志至治新刊

    全相平话三国志至治新刊

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Repertory of the Comedie Humaine

    Repertory of the Comedie Humaine

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 终成眷属

    终成眷属

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 逸神九天

    逸神九天

    盘古大陆征远将军之子林辰逸新婚之夜被妻子陈元霜杀害,跨越百年复活在一个同名少年身上。为求真相,他一步步从困境之中走出,却发现更为惊天的秘密,身世之谜、大陆之殇、元霜之困逐步明了,而前面有更为艰难的局面等着他……现实新书《一个也不能掉队》已上传。欢迎阅读!
  • 捕获女王一只

    捕获女王一只

    【日更保证,欢迎跳坑】【正文已完结,还有番外】在第一次见面,是她打工的地方,他舔着下唇,嘴角残留的一丝红色液体让他本就精致的容颜更显邪魅,那时候,他对她说:“我觉得你长得很想我未来的女朋友。”她态度高冷,给了他三个字:“神经病!”第二次见面,是在她就读的学校。当他看到站在一旁的她时,嘴角勾起一抹弧度,笑得张狂:“我们又见面了,是不是很有缘?我觉得你就是我未来的女朋友。”第三次见面,是在她所在的班级。他坐在教室里,笑的一脸奸诈,还暗含一丝得意:“亲爱滴,你来了~拿上身份证,我们去登记吧!”有人说过,多次碰到不是偶然,是必然,这是彼此间冥冥中注定的缘分使然,但本书女主却觉得她和他之间,不存在什么偶然,也不存在什么必然,纯粹就是这货欠揍!同样的,也有一句俗话说得好,是可忍孰不可忍,于是乎,女主爆发了!“洛宝宸,你他妈的到底想干嘛!”“我不想干嘛,我就想把你拐回家做女朋友!”感谢好友甜思友情赞助的封面一张!么么哒!
  • 王爷后院着了火:拽拽王妃斗夫记

    王爷后院着了火:拽拽王妃斗夫记

    “王爷,王妃不见了,好像是跟太子游山玩水去了。”老管家气喘吁吁地跑来报告。某王爷:“派几个杀手去把抓回来就是了,这样的小事不要烦我。”然后,他家后院就着火了。
  • 室内观赏植物栽培与养护

    室内观赏植物栽培与养护

    本书主要介绍了室内观赏植物栽培养护基础、常见室内观赏植物的栽培与养护等两大部分内容。涵盖中国十大传统名花、室内观花类花卉、室内观叶类植物、室内观果类植物、仙人掌及多肉多浆类植物、兰科植物等79种室内观赏植物。从其原产地、生态习性入手,重点介绍盆栽养护管理要点。书中配有彩色图片,力求通俗、简洁易懂,便于记忆和操作。适合家庭花卉爱好者、花卉栽培工作者阅读。
  • 千金小助理

    千金小助理

    她,米金禾,堂堂米氏企业唯一的继承人,米原达夫妇的掌上明珠,怎么一瞬间就成了失业贫困小白领了?不!小白领至少还有一份工作,她连工作都没有!俗话说得好:落难凤凰不如鸡~这今后的日子该怎么办才好?
  • 有所思在大海南

    有所思在大海南

    她是看似万千宠爱于一身的富家女,他是娱乐圈里大明星。而她从小被父亲抛弃,他在虚假浮华里挣扎。她和他相遇,继承者、爱情、强硬的第三者他们如何能在变幻的时代里相爱相守?
  • 重生之公主归来

    重生之公主归来

    皇后嫡出、当朝公主、皇帝唯一的子嗣,当之无愧的天之骄女。本该过着万千宠爱于一生的郝连嬛却因所爱非人,生生将一手绝世好牌打烂——结发十年的男人因一个卑贱到她连名字都不曾记住过的宫女亲手喂毒置她于死地,生生将她推入了地狱。当凤凰涅火重生归来,她发誓改变命运,不再动情,骄纵肆意、任性妄为、睥睨天下,才是她应该过的日子!前世渣男?渣男心中那朵白莲花?呵呵!同坠地狱吧!?“为什么?”为什么?为什么要如此处心积虑的置我于死地?“你记得死在挽秀宫的那个宫女棋染吗?我爱她。”他的话像把刀,狠狠的刺在我的心尖上,让我的心在瞬间鲜血淋漓。他爱她,那么我呢?
  • 炮灰修仙成神路

    炮灰修仙成神路

    这是一只狐狸与一个人的故事。推荐新文《病娇大佬的白月光》文案:林萝死后,胡莱因为杀人未遂进了监狱,林焱也开始了新的生活。林尚暖无意间发现一本日记,上面记载着林萝曾经的过去,以及一段无疾而终的白色暗恋。还有……关于她对于她的调查。——原来。对于林萝而言。她是帕罗西丁,少量治愈,多则丧命!【全文采用倒叙与插叙的结构讲述。】
  • 时空旅行三则

    时空旅行三则

    这是三篇相互独立的小故事,各有自己的风格和自己的主人公,尤其是,各篇中关于时空旅行准则的构想也不尽相同。预先申明,希望读者不要把它们揉在一起再去寻找逻辑上的破绽。
  • 蒋勋说唐诗(修订版)

    蒋勋说唐诗(修订版)

    只要人还追求心灵的自由,便一定会热爱诗歌。蒋勋先生说:“当我们面对唐诗时,几乎每一个人都感觉到唐诗好迷人,里面的世界好动人。再追问一下,也许是因为刚好唐诗描写的世界是我们最缺乏的经验,在最不敢出走的时候去读出走的诗,在最没有孤独的可能的时候读孤独的诗,在最没有自负的条件时读自负的诗。”