登陆注册
5368100000002

第2章 序(2)

黛玉所说“这就扯谎”,意思是,你一开始就扯谎。译者霍克斯(David Hawkes)对这句话语气的感觉是很准确的,将其译成如下的模样:

“That's false,for a start,”said Dai—yu.“I've never heard of a mountain of that name.”

译文活灵活现地描画了少女黛玉天真率直的性格和对“故事”不屑一顾的神情,真所谓传神。

雪莉·布莱克(Shirley M.Black)于1960年出版了她翻译的沈复的《浮生六记》(Chapters from a Floating Life),虽然她删掉了她认为读者不熟悉的一些内容,但却不乏值得玩味的佳译。例如,卷一《闺房记乐》中有一句话:

悄然入室,伴妪盹于床下,芸卸妆尚未卧,高烧银烛,低垂粉颈,不知观何书而出神若此。

译文如下:

Quietly,I entered my bridal chamber,where the bride's attendant lay dozing on the floor.Yuen,who had taken off her wedding finery,was not yet in bed.She was sitting,in the light from a pair of tall silver candles,with her delicate white neck bent over a book,so completely absorbed in her reading that she was unaware I had come into the room.

译者将原文的一个句子划分成几个小句,断句恰到好处,该添加的地方添加,该调整的地方调整,使其成为一个完整的首尾呼应的语段。更值得称道的是对“高烧银烛,低垂粉颈,不知观何书而出神若此”的处理。译者将其处理成:她正坐着看书,看得出神,我已进屋她竟然不知。

She was sitting…so completely absorbed in her reading that she was unaware I had come into the room.

“高烧银烛,低垂粉颈”则是看书时的状态,作“She was sitting”的状语,十分恰当:

…in the light from a pair of tall silver candles,with her delicate white neck bent over a book…

介词、分词的使用几近重现了原文的对仗,塑造了芸的美好形象。

翻译的任务不仅是把一种语言所包含的信息用另一种语言表达出来,还要把一种语言所蕴含的美感在另一种语言里再现出来,这一点不可忽略,忽略了就会使译文的艺术性出现欠缺,影响译文的可读性。不仅文学作品是这样,其他文体的作品也一样。所以,当我们对翻译能力提出进一步的要求时,应将其提高到审美层次上来审视。译者的翻译能力在很大程度上可以说表现在译者对语言的审美感受能力和审美再现能力上。因此,译者在语言审美上的修养,以及所表现的悟性和创造力是不可或缺的。

然而,汉英译者——汉语环境里成长起来的做汉英翻译的人——在语言上的审美修养是可以培养的,主要途径是读书。通过阅读英语文学著作和各种文体的英语材料,来培养对英语语言的敏感,特别是对它的短语搭配和习惯说法的敏感。当然,除了读书之外,还要利用各种机会学习活的英语,听广播,看电视,参加以英语为媒介的交际活动等。

总之,以汉语为母语的人做汉英翻译是可能的,只要有坚定的信心,有充足的积累,有长期的准备,也是可以做好的。如果能与有较高英语修养的英、美译者合作是最理想的,把对汉语理解的优势与用英语表达的优势结合起来,翻译出英语成色很好、可读性很高的作品是完全可能的。让世界上具有不同文化、不同信仰的人了解中国,了解中国文化,在文化交流中出一份力是汉英译者不可推卸的责任。

刘士聪

2012年春节于南开大学

汉译英工作:一项不可为而为之的事业

马会娟教授邀我为她的新书《汉译英翻译能力研究》写篇序,我感到为这样一本好书说几句话当是责无旁贷。

本书研究的主题就引起了我的兴趣。中国是翻译大国,我们都这么说,说得不无道理,比如最近遇到的一件事就令我感到震撼。《中国翻译》编辑部为“韩素音青年翻译奖”竞赛找材料,说是很难找到既合适又无译文的英文原文,请我也为他们搜寻一下。我自认为立足北美,英文材料如江河之洪流,源源不断,便在《纽约客》上找了一篇自觉内容和难度均合适的文章寄去,数小时后编辑部回复说,经核查已有中译文,我于是又找了几篇,但都在数小时内被否决,原因也是已有译文。这难道不是翻译大国的最佳例证吗?

但是说到汉译英,却是另一番景象,虽称不上凋零,但面对英译汉舞台上热闹的场面,另一厢毕竟相对清冷,更谈不上旗鼓相当了。这其中的原因虽然和国际文化的失衡有关,但也不能排除中文向外推介的力度不足。西方翻译界一般认为,从本族语译入外国语非明智之举。此论当然不无道理,可是就汉译英的现实来看,若真的遵循了这样的建议,就等于把大量有关中国的信息锁在国门内,岂不是人类智慧的莫大浪费?所以,汉译英的工作主要由中国人自己来承担,这一现象大概将持续很长一段时间。

正是在这样的背景下,会娟这部著作便显得又及时又重要。写作过程中,作者参阅了大量学术文献,结合了教学实践,还作了问卷调查,针对汉译英翻译能力的各个方面进行了分析研究,并做出了结论。坊间学术著作易流于空泛,不着边际的宏论放在书架上倒也算是皇皇巨著,但到底能让人受益多少则只有读者心知肚明。反观会娟这部作品,绝无大而无当的空论,细节照顾得非常周到,从词语搭配、句法结构、语义结构,到审美篇章,乃至百科常识、专业背景,均在翻译能力的总框架下得到关照。作者还讨论了学界争论已久的教学翻译与翻译教学,也触及了翻译经验与翻译能力的关系等议题。本书可称得上是汉译英翻译能力研究领域的扛鼎之作。相信无论是理论研究领域的学者,还是教学前沿的教师,或是翻译专业的学生,都能从本书中各取所需,从中获益。

汉译英这个工作也可算是一项不可为而为之的事业。我们当然不否认母语和非母语的差别,所以不寄望于能把汉语译得读起来像出自英美人之手,但是我们仍希望能学它个惟妙惟肖,至少不至于画虎类犬,贻笑大方。近来有时我会突发奇想,有朝一日,当有人想在美国国会图书馆找一篇没有英译文的汉语原文时,那人是否也会像我一样遭遇连连的挫败?那一天也许很遥远,但我们期待着。

叶子南

2012年1月9日于美国蒙特雷国际研究学院

同类推荐
  • 一个忙碌的假期

    一个忙碌的假期

    中讲述了百万富翁约翰·梅瑞克(简的哥哥)和他的三个侄女——露易丝、贝丝和帕齐,从纽约来到米尔维尔度假时,历经各种困难成功创办一份报纸的故事。本书中,三个女孩在叔叔和他人的帮助下,在人口稀少、文化落后、资金紧张的情况下,历经曲折,成功做成一份深受米尔维尔当地人喜欢的报纸。书中三个女孩的形象最为鲜活生动。她们不断地成长、成熟起来。露易丝已经20岁,她意志坚定,遇事沉着,为人亲切,但小有心机;帕齐18岁,真诚、率直;贝丝出落得漂亮可人,喜欢真实,亦讲求实际,略有保守,个性与两个姐姐差别较大。
  • 圣经故事(纯爱英文馆)

    圣经故事(纯爱英文馆)

    《圣经故事》是生活亚、非、欧三大洲交界处的古代希伯来民族数千年历史长河中集体智慧的结晶,也是犹太教、基督教(包括天主教、东正教和新教)共同的正式经典。它构成了西方社会两千年来的文化传统和特点,并影响到世界广大地区的历史发展和文化进程。
  • Lincoln's Personal Life

    Lincoln's Personal Life

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 用耳朵听最优美的讲演

    用耳朵听最优美的讲演

    本系列图书精选的各类故事、散文、演讲、时文及名著片段,均用词精准简洁,语句流畅优美,将引领你进入趣、情、爱与理的博大世界,使你更加充满信心地去追求梦想。这里有嘻嘻哈哈的幽默故事,有体会幸福与生活的感悟故事,有帮你战胜挫折的勇气故事,有闪烁着人性光辉的美德故事,有发人深省的智慧故事,也有在成长路上给你动力的哲理故事。相信本系列图书能为你展现一个美丽新世界并使您的英语学习更上一层楼。
  • Little Novice 小沙弥

    Little Novice 小沙弥

    半个世纪前的西藏有着怎样的神秘往事?转世活佛有着怎样不寻常的艰难经历?六百多年前,藏传佛教格鲁派创始人宗喀巴大师创造了什么样的神奇?六百年后,他的法体又遭遇了什么样的劫难?佛法故事、民间传说、艺人说唱……何为活佛,何为马帮,何为藏药,何为唐卡,何为藏族人心中对死的理解……
热门推荐
  • 腹黑男神超难搞

    腹黑男神超难搞

    逃离海外,生下宝贝儿子,再度回归,为赚钱辣妈弃医从娱。选秀夺冠,不料签到了宝贝儿子们的亲爹的门下。“唐冥,你不会想跟我抢儿子吧?”“不,我想抢的是你。”……季凝:娱乐圈水可真深,想做个安静赚钱的辣妈不容易!唐冥:那你就安安静静做我的老婆,乖乖站老公背后数钱花钱好了。
  • 个人理财规划

    个人理财规划

    在中国经济高速发展的今天,从街头巷尾,至新闻、报纸,从证券市场到银行柜台,到处呈现出一片的繁忙投资景象!我们可以很清楚地意识到中国经济的发展,并能感觉到发展的速度。但是很多人在狂热投资股票和基金时,对家庭理财并没有正确的认识,从而导致了过度投资的行为。如今,“理财”这个字眼才开始逐渐的深入人心。人们已经意识到个人理财不仅仅是由金融类机构提供的一种综合性金融服务,更是关系到人们生存质量的一种生活素质及能力。
  • 名门淑女

    名门淑女

    ◆康若雅,本有着显赫身世的她却和外婆在乡下过着平淡的生活。a市名门只知康家有康宓薇,却少有人知道她康若雅。她就是那个可有可无的存在,是康家的耻辱!无意中得知,自己从小的怪病是有原因的,好,真好!既然你们心虚难忍,那就好好算算这十五年的烂帐吧!◆韩瑞,韩氏财团实际掌权人。集金钱、美貌、权势于一身的他是真正的天之骄子。这样的人本该是强烈的聚光灯,身边美女环绕、意气风发。然而,事实相反,韩瑞周围五米之内除了好友徐少杰再无他人!商场上的韩瑞运筹帷幄、刚毅果断,年轻一代人中几乎无人与他比肩!可惜呀,在人们的印象中,这位才华横溢的商业巨子却是有病的!还是治不好的心理疾病!◆本来无交集的两人却被一场宴会联系在一起。宴会之上,一直一言不发的韩瑞,当着全场人的面为若雅解围,并且对若雅说:“我要你!”全场为之震惊!媒体为之哗然!以为是麻雀变凤凰、病秧子对上药罐子,哪知却是真正的名门淑女、强强联合!♥简介无能,文文实在。本文走温馨路线,宠文,喜欢的亲们可以先收藏O(∩_∩)O~。在移动手机阅读平台上使用的名称为《财阀首席的名门淑女》
  • 快穿之攻略男神太奶了

    快穿之攻略男神太奶了

    “脑婆~我要你的抱抱”“滚出,我腰疼,替我揉揉。”“好勒。”
  • 重生之闷骚,跑你妹!

    重生之闷骚,跑你妹!

    重生之前,周大宝花了十年时间,试图捕捉一只闷骚,未果。灰溜溜另娶他人。重生之后,周大宝花了十年时间,试图重新爱上这只闷骚,未果。灰溜溜继续预备另娶他人。对此,闷骚从头到尾都只说了一个字:敢。
  • 总裁的逆袭影后

    总裁的逆袭影后

    花花新书《我和教练有个王者约会》已经发布,请大家多多支持,谢谢! 莫语歆做梦都没想到,会在庆功宴上被人陷害,还被呼风唤雨的总裁给睡了。“你这是潜规则!”她单手指着对面的男人气愤道!“那也是你强行潜我的,你必须陪我的损失费、名誉费、还有公司亏损费……”冷宸轩邪释一笑,然后丢了一份合约摆在她眼前。莫语歆心底呐喊,这哪里是合约,根本就是不平等合约,这世道还有天理吗?她明明才是受害人!“如果你答应做我女人,其他事情可以一笔勾销,甚至还能让你成为国际影后!”冷宸轩循循善诱!“但你不能公开我们的关系,在人群里要装作不认识。”莫语歆控诉!
  • 谋杀启事

    谋杀启事

    在一个平凡的小村镇,生活着一群普通的英国人。这个周五,百无聊赖的小镇居民纷纷被报上的一则谋杀启事吸引。它预告今天晚上,在老小姐莱蒂西亚家将有一场神秘的谋杀。傍晚时分,好奇的人们聚在女主人家。六点半的钟声响起,灯忽然熄灭。 “砰”、“砰”——“砰”,枪声响了。游戏结束,谋杀开始。
  • 世界美术与绘画历史纵横谈(世界历史纵横谈)

    世界美术与绘画历史纵横谈(世界历史纵横谈)

    本套书用生动的文字,再现了世界历史进程的恢弘画卷, 堪称一部贯通整个世界历史的简明百科全书, 串联起全部人类发展的瑰宝, 并以其光辉不朽的价值与流传恒久的魅力, 成就一部好读又好看的世界历史通俗读物, 具有很强的系统性、知识性和可读性, 不仅是广大读者学习世界历史知识的读物, 也是各级图书馆珍藏的版本。
  • 萌宠小厨娘

    萌宠小厨娘

    穿到以武为尊的武林,不会武功的洪小枣表示鸭梨山大,要一点点啃呢还是一点点啃?刀光剑影下正想开溜,就在大侠面前跌了个狗啃屎。说好的山大的鸭梨呢?洪小枣怨念刚起,下绊的人脸上露出一道光风霁月般的笑容来:“兀那女侠请留步。”洪小枣急中生智,脱口而出:“我不会武!”“所以?”“我不是女侠!大侠叫的是别人!”剑尖挑在下巴,几乎就要刺破她的咽喉,洪小枣吓得浑身抖如筛糠:“大大大大大大大大侠饶饶饶饶饶命!”“哦?我竟不知姑娘并非天生牙尖嘴厉,原来却是个结巴的,当真可惜了!啧啧。”“那那那我我我可以走了吗?”“不行。”“为为为什么?”只见大侠端庄入席,还剑归鞘,笑眯眯的吩咐道:“来一份白云猪手。”
  • The Lumley Autograph

    The Lumley Autograph

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。