登陆注册
5454800000001

第1章

Translated from:

"Sendbrief von Dolmetschen"

in _Dr. Martin Luthers Werke_, (Weimar: Hermann Boehlaus Nachfolger, 1909), Band 30, Teil II, pp. 632-646by Gary Mann, Ph.D.

Assistant Professor of Religion/Theology Augustana College Rock Island, IllinoisPrefaceWenceslas Link to all believers in Christ:

The wise Solomon says in Proverbs 11: "The people who withhold grain curse him. But there is a blessing on those who sell it."This verse speaks truly concerning all that can serve the common good or the well-being of Christendom. This is the reason the master in the gospel reprimands the unfaithful servant like a lazy scoundrel for having hidden and buried his money in the ground.

So that this curse of the Lord and the entire Church might be avoided, I must publish this letter which came into my possession through a good friend. I could not withhold it, as there has been much discussion about the translating of the Old and New Testaments. It has been charged by the despisers of truth that the text has been modified and even falsified in many places, which has shocked and startled many simple Christians, even among the educated who do not know any Hebrew or Greek. It is devoutly hoped that with this publication the slander of the godless will be stopped and the scruples of the devout removed, at least in part. It may even give rise to more writing on such matters and questions such as these. So I ask all friends of the Truth to seriously take this work to heart and faithfully pray to God for a proper understanding of the divine Scriptures towards the improvement and increase of our common Christendom. Amen.

Nuremberg Sept. 15, 1530.

To the Honorable and Worthy N., my favorite lord and friend.

Grace and peace in Christ, honorable, worthy and dear Lord and friend. I received your writing with the two questions or queries requesting my response. In the first place, you ask why I, in the 3rd chapter of Romans, translated the words of St. Paul:

"Arbitramur hominem iustificari ex fide absque operibus" as "We hold that the human will be justified without the works of the law but only by faith." You also tell me that the Papists are causing a great fuss because St. Paul's text does not contain the word sola (alone), and that my changing of the words of God is not to be tolerated. Secondly, you ask if the departed saints intercede for us. Regarding the first question, you can give the papists this answer from me - if you so desire.

On the first hand, if I, Dr. Luther, had thought that all the Papists together were capable of translating even one passage of Scripture correctly and well, I would have gathered up enough humility to ask for their aid and assistance in translating the New Testament into German. However, I spared them and myself the trouble, as I knew and still see with my own eyes that not one of them knows how to speak or translate German. It is obvious, however, that they are learning to speak and write German from my translations. Thus, they are stealing my language from me - a language they had little knowledge of before this. However, they do not thank me for this but instead use it against me. Yet Ireadily grant them this as it tickles me to know that I have taught my ungrateful students, even my enemies, to speak.

Secondly, you might say that I have conscientiously translated the New Testament into German to the best of my ability, and that Ihave not forced anyone to read it. Rather I have left it open, only doing the translation as a service to those who could not do it as well. No one is forbidden to do it better. If someone does not wish to read it, he can let it lie, for I do not ask anyone to read it or praise anyone who does! It is my Testament and my translation - and it shall remain mine. If I have made errors within it (although I am not aware of any and would most certainly be unwilling to intentionally mistranslate a single letter) I will not allow the papists to judge for their ears continue to be too long and their hee-haws too weak for them to be critical of my translating. I know quite well how much skill, hard work, understanding and intelligence is needed for a good translation.

They know it less than even the miller's donkey for they have never tried it.

It is said, "The one who builds along the pathway has many masters." It is like this with me. Those who have not ever been able to speak correctly (to say nothing of translating) have all at once become my masters and I their pupil. If I were to have asked them how to translate the first two words of Matthew "Liber Generationis" into German, not one of them would have been able to say "Quack!" And they judge all my works! Fine fellows! It was also like this for St. Jerome when he translated the Bible.

Everyone was his master. He alone was entirely incompetent as people, who were not good enough to clean his boots, judged his works. This is why it takes a great deal of patience to do good things in public for the world believes itself to be the Master of Knowledge, always putting the bit under the horse's tail, and not judging itself for that is the world's nature. It can do nothing else.

I would gladly see a papist come forward and translate into German an epistle of St. Paul's or one of the prophets and, in doing so, not make use of Luther's German or translation. Then one might see a fine, beautiful and noteworthy translation into German.

同类推荐
  • 省心杂言

    省心杂言

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 增广贤文

    增广贤文

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 梅谱

    梅谱

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 新语

    新语

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 史记

    史记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 世间小女子

    世间小女子

    不是倾国佳人,也非倾城绝色,单是大千世界中,万万女性里普通的一个小女子!
  • 心猿问道

    心猿问道

    参考《大话西游》,一名冒险家经历了离奇事故,来到西游的世界里,成为了情圣—至尊宝或名妙善。心猿问道千回百转难自弃,一生只为那一梦。锋火战烟江湖险,铭心刻骨锁情门。步步血水泪长流,踏入圣途意坚韧。天下风云由我辈, 新作《百花秦河》已经开启 QQ书友1群:315306571不问苍天听心猿。
  • 想带好团队,就要让对的人做对的事

    想带好团队,就要让对的人做对的事

    本书是关于鲶鱼、沙丁鱼和渔夫的故事。在企业管理中,领导者要实现管理的目标,同样需要引入鲶鱼型人才。本书不仅是一本专门的管理书籍,也是一本激励读物,希望本书对提升自己领导能力和水平的读者能起到一种指导性的作用。
  • 南岳小录

    南岳小录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • UNDINE

    UNDINE

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 一个女人的史诗(赵薇、刘烨主演)

    一个女人的史诗(赵薇、刘烨主演)

    同名电视剧由赵薇、刘烨主演。本书讲述一个生存在“爱我的人我不爱,我爱的人不爱我”的情感矛盾与红色历史双重困境中的女性——田苏菲,以其挚爱一生的经历表现了一个女人在爱情中的无奈及不甘。小菲是个活泼纯净的美丽少女,在文工团里深受都汉首长的宠爱。当她遇到出身于上海世家、有着艺术家气质的老革命兼文人欧阳萸时,一种近乎着魔的爱情攫住了她的心。尔后三十多年,小菲从她最灿烂的青春,到渐归于平淡的中年,始终如一地痴爱着不断出轨、意欲寻求红颜知己的丈夫欧阳萸。从解放前夕至“文革”结束,历史风云变幻,小菲在舞台上演着各种各样的时代人物,而她自己却始终置身于大历史之外,在一个女人的小格局里左冲右突,演绎着无怨无悔的情感史。
  • Irish Fairy Tales

    Irish Fairy Tales

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 九门神脉

    九门神脉

    圣火已在魔灵塔燃起,魔族的勇士们,伟大的时刻已然来临。跟随我,让我们一起覆灭那虚伪阴暗的人类吧,这将是属于我魔族的时代,这大地将会由我魔族主宰。--情节虚构,请勿模仿
  • 全能天尊

    全能天尊

    音乐学院的普通学生,路遇抢匪,不幸掉进山崖,不料却得到了来自洪荒外界天尊的传承,从此走上了不平凡的修真道路。他以高超的修为,轰动人界和修真界,更以出色的才能一步步走上巅峰,驾凌于各大强者的头上!
  • 预见最真实的自己:梦的心理学

    预见最真实的自己:梦的心理学

    《预见真实的自己》通过对梦境的探究,揭示心理的秘密,从而帮助我们认知内心真实的自己。本书使用生活中丰富而鲜活的例子、启发性的引导来梳理出梦境中潜藏的象征与逻辑。作者是知名心理学家大卫?方特那,他在荣格、弗洛伊德等心理学界先驱人物的成就的基础上向我们揭示梦境世界的心理规律。他向我们解释梦境的原型,揭露梦境如何用丰富的象征词汇以意想不到的方式反映我们日常的欲望、紧张甚至焦虑。同时,他训练我们掌握记住梦境的技巧,以便叙述出梦境的故事、细节乃至情绪,从而联系起我们的个人环境进行解释。