登陆注册
3474100000030

第30章 《古兰经》注释发展史(15)

根据《中国穆斯林》2004年第2期《〈古兰经〉翻译版本知多少》一文的数据表明,截至目前,《古兰经》已被翻译成140多种语言。“其中除世界语外,亚洲有汉、维吾尔、土耳其、波斯、乌尔都、孟加拉、普什图、库尔德、印地、克什米尔、泰米尔、旁遮普、古吉拉特、卡纳里、马拉地、马拉诺、马拉亚拉姆、泰卢固、马来、印度尼西来、爪哇、亚美尼亚、哈萨克、乌兹别克、塔吉克、塔塔尔、迪瓦里、僧加罗、缅甸、泰、日本、朝鲜等民族语文的译本。欧美有拉丁、英、法、德、西班牙、卡斯提尔、意大利、葡萄牙、瑞典、荷兰、丹麦、芬兰、捷克、保加利亚、匈牙利、塞尔维亚、克罗地亚、波斯尼亚、阿尔巴尼亚、罗马尼亚、波兰、俄罗斯等民族语文的译本。非洲有斯瓦希里、豪萨、约鲁巴飞卢干达和塞内加尔等民族语文的译本。而当今为世界通用或使用人数较多的大语种如波斯、乌尔都、孟加拉国、英、法、西、德、俄及汉等语文的译本都各有数种到数十种之多。”[7]

此外,穆斯林人口居亚洲之多的原因,促使亚洲的《古兰经》译本较之其他洲而言尤为甚。根据伊朗《古兰经》翻译中心在第16届德黑兰国际《古兰经》展上统计的数字,截至2008年,“《古兰经》译本出版最多的是亚洲国家,到目前为止,亚洲国家共有《古兰经》译本819种,其中乌尔都语译本就多达227种,其次是波斯语译本,有116种,排在第三位的是土耳其伊斯坦布尔语译本,共有104种《古兰经》译本。报道指出,在印度、巴基斯坦和波斯湾周边的一些国家有3.8亿人讲乌尔都语,其中穆斯林占1.8亿。乌尔都语《古兰经》全译本有227种,第一部乌尔都语《古兰经》译本是穆罕默德·阿卜杜萨拉姆·白迪瓦尼翻译的,于1828年出版。但是在乌尔都语中比较权威的《古兰经》译本是毛杜迪、台哈纳维、贾瓦迪和戈尔玛阿里的译本。讲波斯语的人数有7000万,其中6600万是穆斯林,主要以伊朗为主,此外阿富汗和塔吉克斯坦也通用波斯语,波斯语《古兰经》全译本共有116种。第一部译本始于1837年在印度出版,译者是毛拉·侯赛因·瓦尔兹·卡什菲。第一个用波斯语翻译《古兰经》的应该是穆圣时期的圣伴赛勒曼·法尔斯,他曾把第一章翻译成波斯语。讲土耳其语的人口约6100万,其中6000万为穆斯林,土耳其伊斯坦布尔语《古兰经》全译本共有104种,最早的译本译于1842年,在埃及开罗出版。讲印度语的人口约有1.81亿,以印度和孟加拉为主,其中穆斯林人口约有2700万,到目前为止印度语《古兰经》全译本共有14种,第一部译本出版于1915年,译者是艾哈麦德沙·麦希哈,但最通用的译本为法鲁格·汗的译本。讲中文的人口有10多亿,以中国为主,此外,在泰国、马来西亚、新加坡、越南等国家也有讲中文的华人,其中穆斯林人口约有3800万,到目前为止,中文《古兰经》全译本共有19种,第一部译本于1927年在北京出版,译者是铁铮。最权威的译本是马坚的译本。此外,维吾尔语《古兰经》全译本有两种,第一部译本于1986年出版。讲韩语的人口约有6700万,以韩国为主,朝鲜、日本和中国也有讲韩语的人,其中穆斯林人口只有100万,到目前为止,韩语《古兰经》全译本有3种,第一部韩语《古兰经》译本于1971年出版。在印度尼西亚约有3000万人讲印尼语,其中穆斯林人口2600万,到目前为止印尼语《古兰经》全译本共有20种,第一部译本出版于1928年。”[8]

二翻译《古兰经》的方法

《古兰经》文本的两大层面,即经文大义——信仰教义、教律法规、社会事物、伦理道德、学科渊源、历史故事、比喻教诲等内容,以及语言组织——《古兰经》的特殊语言结构、语汇构造、修辞手法、语体风格等,促使学者们从两个方面——音译和意译,研究了如何翻译它,并指出了两种翻译的可行性与否,以及可行情况下应该具备的条件。

《古兰经》的性质决定了译解它是跨文化(Intercultural)翻译。因此,译解它不仅是语言文字层面上对经文大义的转述,而是具有文化高度的一项严谨而严肃的学术工程。译经过程中,如果译者处理两种语言文字的语言组织结构,以及组织目标语对源语义的表述稍有出入,就会引起由文化及宗教和社会层面的相应反映。这就需要基于古兰学、注释学、语言学与翻译学界定的译经方法来把握。

(一)音译和意译《古兰经》

1.音译《古兰经》

音译(Transliteration),是翻译过程中常用的一种方法,也称文字对等翻译。它是一种在不同语系之间以源语文字(Source Language)读音为依据,在目标语言(Target Language)中寻找近似音进行替代翻译,通常用于人名、地名和国名等。

据此,音译《古兰经》主要是音译其中的人名、地名、部落名、个别章名、部分章首字母与其他只能作音译处理的经文。音译之所以没有涉及整部经文,一则音译依然不能折射经文大义,二则因源语与目标语各自语体本身的组织结构,以及在社会结构、文化传统、宗教信仰、价值观念、思想意识、心理行为与风俗习惯等方面的差异所致。反之,如果音译整部《古兰经》,音化后的语言文字势必会侵害原文的组织结构,继而丧失经文原体的“超绝性”;无法体现经文蕴涵的只有专业学者才能领悟的深层意义[9];两种文字因字母发音的偏差致使经文词义与句义发生偏差,继而导致经文原语失样,原义失真。是故,即使至今没有出现全音译本的《古兰经》,但学术界防患于未然,界定不可音译整部《古兰经》,从而确保了经文原语原义的本然性,避免了经文语体经义因音化而遭篡改的可能性。

穆斯林学界认为,如果说音译方式可以对《古兰经》之外的任何文字实施,但对《古兰经》而言,不可译。究其原因,其一,《古兰经》是证明先知穆罕默德所传使命的真实性,是“超绝的”(Al-mu‘jiz),任何语言和人都无法企及,恰如《古兰经》所言,即使人类和精灵群策群力也不能仿造类似其一章一节:“你说‘如果人类和精灵联合起来创造像一部这样的《古兰经》,那么,他们即使互相帮助,也必不能创造像这样的妙文。’”(17:88)基于《古兰经》蕴涵的超绝性及其特有的表达有着特定的意义,因而无法将其音化为任何外文。此外,无论哪种语言文字,都有特定的语言特征和属性,即使同一语系的语言文字也不尽相同,加之以语言为载体的各民族的文化背景大相径庭,如果要生搬硬套地音译《古兰经》,势必会丧失《古兰经》的超绝性及其终极意义。其二,《古兰经》是以教义教律指导穆斯林宗教生活和社会生活的经典,这对任何通晓阿拉伯语和母语的人而言,可就此做相应翻译。但经文同时蕴涵着只有专业学者才领悟的、具有深层意义——《古兰经》所特有——的教义、教律和指导,教义学家和教法学家们借此创制教法与指导。有鉴于此,即使音译可行,也无法彰显它所具有的深层意义。其三,音译《古兰经》,一方面因阿拉伯语某些字母发音的特殊性而不可译,例如因字母“Al-ād”的特殊发音,阿拉伯语被称为“Al-ād语”,其他文字无法将该字音译化。另一方面,所有拼音文字都因字母发音部位的不同而导致单词的意义也有所不一。阿拉伯语28个字母的各发音组更有着微妙的不同,例如喉音组的6个字母,发音稍有偏差就使单词和句子的意义大相径庭。

据此可以定论,文字对等翻译即音译《古兰经》不能成立。即使存在,也由于音化的译文与原文在词法、句法、修辞、语言风格、表达方式乃至文化方面的巨大差异,无法表达其根本意义。因此,音译是死译,导致的结果是因语言文字的音化而侵害了经文的语言文字组织结构;误解甚至因发音的不同而改变了经文原意;亵渎经文的庄严。

2.意译《古兰经》

意译(Free Translation),是一种不注重源语细节,而是从意思出发,忠实、明白、流畅地译出源语大义的翻译方法,即语际翻译(Interlinguistic),“语际翻译或严格意义上的翻译是指用另一种语言解释某种语言符号”[10]。相对《古兰经》,其文体与意境的超绝性,致使除上文提到只能音译的个别经文外,翻译整部经文属意译。

意译《古兰经》,就是变化经文的阿拉伯语言文字形式,用另外一种语言文字形式表达其全部内容,以便使非阿拉伯人理解它的微言大义。意译既不需要保持与经文原文的组织结构和语体风格相吻合,也无须将原文的所有意义折射。鉴于目标语转述经文大义近似解读经义,因此,学界一般将这种翻译称为“注释性翻译”(Annotation translation)。对此,穆罕默德·侯赛因·扎哈卜教授明确指出:“意译《古兰经》既是在允许注释经文的范畴内,也可以说是用非阿拉伯语对《古兰经》的注释。”[11]据此,意译不仅限于译,而且在于注,因此学界将其称为“译解”(Al-tarjamah al-tafsiriyyh)。

如果说注释是注释家力所能及地根据经训和个人见解诠释经文大义,那么意译则是忠实原文地再现了它的基本内容。尽管如此,两者之间依然存在差别。首先,根本区别在于语言文字。严格意义上的注释是用《古兰经》的语言——阿拉伯语阐明和解释经文内容要义。《古兰经》意译的文字,毋庸置疑是用非阿拉伯语将其微言大义通过译解方式传达给非阿拉伯人,并且最大限度地忠实原文。其次,通晓阿拉伯语并熟悉《古兰经》的读者,在阅读注释典籍时,根据注释可以窥见《古兰经》原文的语言组织结构,一旦发现释文中的错误就能做出正确判断。即使通晓阿拉伯语而不熟悉《古兰经》的读者没有发现注释中的错误,其他知晓的人也会义不容辞地告诉他。然而,阅读译文的读者则不然,由于他不了解原文的组织结构,因此他认为自己阅读和理解的经义是译者对经义的正确理解。即使读者发现译文有问题,想要通过查阅原文进行比较,也由于不识阿拉伯语而望语却步。

任何一种注释和不带成见及偏颇思想的译文,都致力于解读《古兰经》。但无论注释和译文怎样精确,终究不能折射其终极意义,因为穆斯林认为,只有真主至知《古兰经》的最终意义。仅从“隐微经文”(Al-mutashābihāt)如“章首字母”就可以看出,任何注释家都无法将其注释,更何况是译文。因此,但凡类似经文,哲拉鲁丁·苏尤蒂等注释家,通常只以“真主最知其意”的说明一笔带过。由此可见,任何翻译都不能替换《古兰经》原文的语言组织结构,只是意译了其微言大义。因此学者们定论,“毫无疑问,《古兰经》译文并不是原汁原味的阿拉伯语的《古兰经》,而只是《古兰经》的大义”[12]。

(二)意译《古兰经》的学术条件

恰如注释《古兰经》是穆斯林责无旁贷的义务,同样,意译它也是穆斯林各民族义不容辞的责任。自教法学家艾布·哈尼法等人持此观点以来,《古兰经》就被翻译为数种文字,穆斯林各民族几乎都有属于自己语言的《古兰经》译本。甚至从非阿拉伯民族的穆斯林理解和遵从《古兰经》、保护信仰不致偏斜、传承和弘扬伊斯兰文化这个角度来讲,意译的重要性不亚于注释的重要性。

基于意译《古兰经》在文化与学术层面上的严谨性和规范性,在宗教与社会层面上的神圣性和严肃性,尤其自20世纪以来译解《古兰经》学术活动的繁荣,为确保译经工程顺利进行,以穆罕默德·侯赛因·扎哈卜教授与哈立德·阿布杜拉·哈曼·俄克教授为代表的穆斯林学界,在归纳前辈学者如伊本·阿拔斯、泰伯里、伊本·泰米叶与哲拉鲁丁·苏尤蒂等研究成果的基础上,根据古兰学、注释学、圣训学、教义学、教法学、语言学与翻译学,构建了严谨的译经学术体系,以指导、规范、规矩、制衡并发展译经工程。

1.译者必须通晓注释家应具备的15门学科知识

如上所述,意译《古兰经》具有“注释”性质。从这个层面来讲,译经者就是注经者。全面而深刻解读《古兰经》,首先具备的学术工具就是哲拉鲁丁·苏尤蒂归纳并制定的15门缺一不可的学科知识。如果译者在翻译过程中不遵从这些条件而别出心裁、妄意翻译,则是对《古兰经》的冒犯和亵渎,其翻译成果自然不被认可。

同类推荐
  • 东晋佛教思想与文学研究

    东晋佛教思想与文学研究

    佛教自两汉之际传入中国,先是依附于中国传统思想中的道术、玄学,至东晋时与中国传统文化进一步融合,影响遍及全国。当时,无论在文化或思想上,佛教逐渐地渗透到人们的日常生活和心灵之中。特别是佛教深入到士大夫阶层,潜移默化地影响了东晋文人的诗歌和文学创作。东晋的玄言诗、山水诗、佛理诗中都可以见到佛教的宗教理想和佛学理论独特的思维方式。佛经故事丰富的想象力,佛教宣扬的神通变化尤其是当时流行的观音感应故事,为中国古典小说带来了新的生命力,拓展了新的叙事领域,具有积极的推动作用。
  • 佛教故事选萃

    佛教故事选萃

    本书选取的佛教故事包括:鹦鹉救火、女颜象、弟兄俩、看远不看近、火灾、摩诃罗学祝词、牛奶变醋等。
  • 白话华严经 (套装全6册)

    白话华严经 (套装全6册)

    《华严经》描绘了富丽庄严的成佛境界,是诸佛最圆满的展现,也是每一个生命的觉性奋斗史。《白话华严经 (套装全6册)》兼具文言之韵味与白话之易懂,接引读者进入般若经典的殿堂,开启圆满自在的人生。《白话华严经 (套装全6册)》让你跨越文字隔阂,参与菩萨波澜壮阔的生命史诗!
  • 佛教哲学(第四卷)(方立天文集)

    佛教哲学(第四卷)(方立天文集)

    在各种宗教中,佛教的宗教哲学内涵最为丰富多彩。《佛教哲学(方立天文集第四卷)》是对佛教哲学现代化研究的尝试。全书简要地论述了佛教哲学的构成和流派、历史演变以及重要著作,并就佛教哲学的人生价值观、宇宙要素论、宇宙结构论、宇宙生成论和本体论以及认识论的基本内容进行了探讨和阐述,以此凸现佛教哲学体系的总体思想风貌和理论特质。《佛教哲学(方立天文集第四卷)》还就佛教“空”义的思想历史演变、“空”义的类别、内涵及其理论思辨价值,作了集中述评,以利于了解和把握大乘佛教哲学的思想内核。
  • 善用其心

    善用其心

    《善用其心》是继《降伏其心》之后,于2008年至2010年2月间,万行法师在建寺之余,每晚共修时与四众弟子及信众之间的交流问答,皆是针对弟子们在佛法修学中存在的问题与误区而谈。万行法师坚持“以人为本”,将佛法与深奥的禅理融入生活,让弟子们在“农禅并重”的道风里,在“信教先爱国,学佛先做人,修道先发心”的家风下,借人炼心,借事检心,于堂上坐禅,堂下禅做,在工作中修行,修行中工作,在降伏身心的同时,融入生活,融入自然,融入道,在消除自我的同时圆满自我。
热门推荐
  • 二次元的长途旅行

    二次元的长途旅行

    这是一场奇妙的穿越之旅,也是一场追寻自我的世界之旅,更是一场香艳的二次元之旅。命运的起点,命运的终点,都将在这一场危机四起的长途之旅中被揭晓。当光明与黑暗开始碰撞,那曾经的主宰便将苏醒归来,握住那未曾逝去的希望!
  • 烽火绝代

    烽火绝代

    末法已过,万物回归。有一个年轻人脚踏风雪来到人间。剑斩天神,拳破万法。在漫长的悠久岁月中,他曾一人一剑,无敌于天下。如今,他来到都市。
  • 鲁彦作品集(1)(中国现代文学名家作品集)

    鲁彦作品集(1)(中国现代文学名家作品集)

    她在丁老荐头行的门口,已经坐了十四天了。这十四天来,从早到晚,很少离开那里。起先五六天,她还走开几次,例如早上须到斜对面的小菜场买菜,中午和晚间到灶披间去煮饭。但五六天以后,她不再自己煮饭吃了。她起了恐慌。她借来的钱已经不多了,而工作还没有到手。她只得每餐买几个烧饼,就坐在那里咬着。因为除了省钱以外,她还不愿意离开那里。她要在那里等待她的工作。
  • 路上:开车族众生相

    路上:开车族众生相

    本书以车为载体,用采访实录的形式写了39个开车人的故事。39个故事或感人,或心酸,或有趣,或苦涩,呈现了生活中普通人的丰富内心世界。
  • 一见阳光就灿烂

    一见阳光就灿烂

    作为一枚优质精英男,仇正卿根本没有想过自己一本正经的人生,会和尹婷这样古灵精怪的女孩产生交集。他更没有想到,她明明对恋爱充满了憧憬和幻想,他这样的大好青年摆在眼前却毫不动心!给他起外号,帮他牵红线,爱情攻略送上门,竟然是想撮合他去和别人谈恋爱!她难道不知道自从她如阳光般出现在他的世界里,他就已经无暇去理会其他人了吗?在商场上所向披靡的仇先生,在追爱之路上遇到了前所未有的大麻烦,灰姑娘有仙女教母和小老鼠帮忙,而他,只有一只喵大大……
  • 木叶之樱

    木叶之樱

    一次奇妙的梦境,竟是未来十年的历史变化,且看没有杰出的身世,没有独特的血迹限界,没有大筒木一族的血脉传承,只有一个可将意识多重分开的奇怪能力,新生的春野樱如何凭借自身的努力成为木叶史上的传奇女忍。
  • 道义凌天

    道义凌天

    道可道,非常道,名可名,非常名。这是一个“道”的世界,道生万物,掌控生死!一介凡人,如何探索道之涵义,领悟道之奥秘,打开道之大门,最终长生久视?世间爱恨情仇,因果造化,六界纷争,尽在《道义凌天》!
  • 农门医香之田园致富

    农门医香之田园致富

    大龄剩女一朝睡醒,主任医师变成身了未知时代的软包子村姑。得了极品后娘,还有同样软包子憨实的老爹,下还有聪明的妹妹以及可爱萌娃的弟弟。更惨的是还有一个等着娶亲的断腿未婚夫。家里穷的四面徒壁,就快断粮,面对恶毒的后娘,还有瘫在床上,天天板着棺材脸,活像别人欠了他百八十两的便宜丈夫。且看软包子村姑如何翻身做主,靠着一手精湛的医术,还有源源不绝的致富点子发家。打倒恶毒后娘,给弟妹当靠山,将黑面神的丈夫照顾的服服贴贴,最后成为富甲一方的女富商,以及一代人人称赞的神医。
  • 妈咪,你要爱爹地!

    妈咪,你要爱爹地!

    与慕少言离婚的第三十六天,许若妍很郁闷的被医生告知——她有宝宝了。仰头呈四十五度凝望天空,无语凝噎。她千方百计与他离婚,结束这段利益联姻,唯独漏算了这个意外宝宝的到来。******商场霸主,百花丛中的翩翩公子慕少言终于栽在一名充满神秘气息的女人裙下。为了她,不惜砸下百万名车豪宅,只为博得美人一笑。甚至不顾家人劝阻,一意孤横与家中未曾谋面的妻子离婚,只为与佳人双宿双飞。无奈阴沟里翻船,眨眼间百万名车豪宅已易主,美人芳踪无影。*****五岁大的两个宝宝睁着无辜的大眼,无视于眼前男人寒霜似的脸庞,朝着另一个气质高贵的美男欢呼,“爸爸!”慕少言瞪着两个豆丁大的小家伙,那张可爱无比的小脸完全是自己的缩小版,再瞧瞧那美男身边站着浅笑吟吟的女人。不禁恨恨的磨牙,很好!当年不但把他耍得团团转后跑了,还是带球跑了。再次相见,许若妍挽着好友的哥哥,笑眯眯地开口,“前夫,你好!”瞬间,某男表情千变万化。
  • 诡雕手记

    诡雕手记

    木伫立天地之间,加之人之雕琢,可成通灵之物。相传道家一直传承一门神秘雕刻之术,通上天神灵,保万事平安。要论起辈分来,这可是当今比较流行的佛牌老祖宗,而那些现在流传的那些不论泰国佛牌还是藏传佛牌,都只能算是茅山雕刻术的一个分支……