登陆注册
5270600000011

第11章 A CAMP IN THE DARK(2)

Soon the road that I was following split, after the fashion of the country, into three or four in a piece of rocky meadow. Since Modestine had shown such a fancy for beaten roads, I tried her instinct in this predicament. But the instinct of an ass is what might be expected from the name; in half a minute she was clambering round and round among some boulders, as lost a donkey as you would wish to see. I should have camped long before had I been properly provided; but as this was to be so short a stage, I had brought no wine, no bread for myself, and little over a pound for my lady friend. Add to this, that I and Modestine were both handsomely wetted by the showers. But now, if I could have found some water, I should have camped at once in spite of all. Water, however, being entirely absent, except in the form of rain, I determined to return to Fouzilhic, and ask a guide a little farther on my way - 'a little farther lend thy guiding hand.'

The thing was easy to decide, hard to accomplish. In this sensible roaring blackness I was sure of nothing but the direction of the wind. To this I set my face; the road had disappeared, and I went across country, now in marshy opens, now baffled by walls unscalable to Modestine, until I came once more in sight of some red windows. This time they were differently disposed. It was not Fouzilhic, but Fouzilhac, a hamlet little distant from the other in space, but worlds away in the spirit of its inhabitants. I tied Modestine to a gate, and groped forward, stumbling among rocks, plunging mid-leg in bog, until I gained the entrance of the village. In the first lighted house there was a woman who would not open to me. She could do nothing, she cried to me through the door, being alone and lame; but if I would apply at the next house, there was a man who could help me if he had a mind.

They came to the next door in force, a man, two women, and a girl, and brought a pair of lanterns to examine the wayfarer. The man was not ill-looking, but had a shifty smile. He leaned against the doorpost, and heard me state my case. All I asked was a guide as far as Cheylard.

'C'EST QUE, VOYEZ-VOUS, IL FAIT NOIR,' said he.

I told him that was just my reason for requiring help.

'I understand that,' said he, looking uncomfortable; 'MAIS - C'EST - DE LA PEINE.'

I was willing to pay, I said. He shook his head. I rose as high as ten francs; but he continued to shake his head. 'Name your own price, then,' said I.

'CE N'EST PAS CA,' he said at length, and with evident difficulty;

'but I am not going to cross the door - MAIS JE NE SORTIRAI PAS DE LA PORTE.'

I grew a little warm, and asked him what he proposed that I should do.

'Where are you going beyond Cheylard?' he asked by way of answer.

'That is no affair of yours,' I returned, for I was not going to indulge his bestial curiosity; 'it changes nothing in my present predicament.'

'C'EST VRAI, CA,' he acknowledged, with a laugh; 'OUI, C'EST VRAI.

ET D'OU VENEZ-VOUS?'

A better man than I might have felt nettled.

'Oh,' said I, 'I am not going to answer any of your questions, so you may spare yourself the trouble of putting them. I am late enough already; I want help. If you will not guide me yourself, at least help me to find some one else who will.'

'Hold on,' he cried suddenly. 'Was it not you who passed in the meadow while it was still day?'

'Yes, yes,' said the girl, whom I had not hitherto recognised; 'it was monsieur; I told him to follow the cow.'

'As for you, mademoiselle,' said I, 'you are a FARCEUSE.'

'And,' added the man, 'what the devil have you done to be still here?'

What the devil, indeed! But there I was.

'The great thing,' said I, 'is to make an end of it'; and once more proposed that he should help me to find a guide.

'C'EST QUE,' he said again, 'C'EST QUE - IL FAIT NOIR.'

'Very well,' said I; 'take one of your lanterns.'

'No,' he cried, drawing a thought backward, and again intrenching himself behind one of his former phrases; 'I will not cross the door.'

I looked at him. I saw unaffected terror struggling on his face with unaffected shame; he was smiling pitifully and wetting his lip with his tongue, like a detected schoolboy. I drew a brief picture of my state, and asked him what I was to do.

'I don't know,' he said; 'I will not cross the door.'

Here was the Beast of Gevaudan, and no mistake.

'Sir,' said I, with my most commanding manners, 'you are a coward.'

And with that I turned my back upon the family party, who hastened to retire within their fortifications; and the famous door was closed again, but not till I had overheard the sound of laughter.

FILIA BARBARA PATER BARBARIOR. Let me say it in the plural: the Beasts of Gevaudan.

The lanterns had somewhat dazzled me, and I ploughed distressfully among stones and rubbish-heaps. All the other houses in the village were both dark and silent; and though I knocked at here and there a door, my knocking was unanswered. It was a bad business; I gave up Fouzilhac with my curses. The rain had stopped, and the wind, which still kept rising, began to dry my coat and trousers.

'Very well,' thought I, 'water or no water, I must camp.' But the first thing was to return to Modestine. I am pretty sure I was twenty minutes groping for my lady in the dark; and if it had not been for the unkindly services of the bog, into which I once more stumbled, I might have still been groping for her at the dawn. My next business was to gain the shelter of a wood, for the wind was cold as well as boisterous. How, in this well-wooded district, I should have been so long in finding one, is another of the insoluble mysteries of this day's adventures; but I will take my oath that I put near an hour to the discovery.

同类推荐
  • 黄石公素书注

    黄石公素书注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 上清金母求仙上法

    上清金母求仙上法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 外储说左上

    外储说左上

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说兜调经

    佛说兜调经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 禅宗指掌

    禅宗指掌

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 篮球之诗

    篮球之诗

    篮球,从小的伙伴,伴随到大的乐趣,有梦、有爱才是完美人生。每次看沈庆之打球,就好像是欣赏一首美妙的诗歌,如沐春风的篮球技术,让人不能自拔……
  • 太上洞神太元河图三元仰谢仪

    太上洞神太元河图三元仰谢仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 霸道弃妃

    霸道弃妃

    【盛醇皇宫】好不容易熬了三年终于回国准备发展自己的事业了,可没想到和朋友聚会竟然让车给撞死了,被带到阴间,结果阎王告诉她抓错了!天啊!这阎王是吃屎去了还是脑残啊!怎么可以犯这样的低级错误呢?不行,想要补偿!一定要补偿,阎王居然答应了,那她就要天下第一的功夫!可以飞檐走壁的!想想回去就可以喝朋友炫耀一下了,一切都商量好了!那就让黑白无常送她回去吧!可是,她万万没想到啊!低级的错误居然犯了两次,她没回到现代,黑白无常居然给她送到古代了!买噶的!而且还是一个嫁过人的!听说自己的老公是个王爷,还是一个美男子,不过丫环说这个王爷风流成性,一点也不喜欢以前的正主,这么说自己还是一个弃妃了?好吧,既然来了,那他就要好好的会会这个王爷了!他津平羽澈,天宇王朝三王爷,被众人成为风流王爷,整日在醉红楼夜不归宿,其实他只是借着风流的名号让人误认为他不理朝政之事,在风流的背后操纵着极大的实力,是皇上的得力助手!这样的两个人碰在一起,将会怎样呢?且看看咱们的现代王妃怎么把风流王爷驯的服服帖帖------!
  • 回家(中短篇小说)

    回家(中短篇小说)

    秋天的这个下午,日本釜石海边的福山饭店渐渐安静下来。中午的鲅鱼水饺全部卖光了,饭店老板和两个日本女服务生开始准备晚上的水饺。方成安是个干练的男人,长脸高个,一表人才。两个日本女孩一高一矮。高一点儿的叫清慧子;叫水井绢带的个子很小,如同小学生一样,脸上永远都是笑,口齿十分伶俐。方成安十分认真地传授如何调鲅鱼馅,操作程序相当严谨。方成安是用竹子刀片来刮鲅鱼肉的,不能用铁器刀具,那上面有铁的味道,如此的味道可能改变鲅鱼的鲜美。弄好肉之后再用竹刀剁碎,之后放进木盆里搅动,一边搅动一边加水一边加白肉。
  • 中小企业财税一本通

    中小企业财税一本通

    本书全程展示了从原始单据到报表的所有操作流程,详细解读了两大核心报表的填报与处理技巧,并从账务处理的7大关键入手,介绍了如何把控12种税目申报缴纳,从而使得没学过财务的管理者也可以正确进行财务决策,通过一套账轻松规避财税风险,将隐患解决在账面之外。
  • 女扮男装复仇公主

    女扮男装复仇公主

    一场车祸害得她与父母分阴阳两地,为了调查死因女扮男装进入校园,顺便还去娱乐圈玩玩,收获一批脑残粉。
  • 梦回云岗

    梦回云岗

    肖长冰把身上的香袋解下,递给宋堃:“这是她研究云冈,留下的资料。”宋堃接过。一群带哨的鸽子,从山坡上空掠过。宋堃肃立墓前,捧着香袋,慢慢抬头,对着蓝天白云高喊:“慧娴,我回来了,永远不会离开你了!”宋堃的声音在石窟里回荡。“……我回来了,永远不会离开你了!……”宋堃凝视着石壁,他所熟悉的那尊一手提瓶一手拈花微笑的提瓶女,忽然变成慧娴。慧娴身披轻纱,手捧鲜花,微笑着款款走向宋;在她身边,数不尽的飞天在曼舞轻歌……
  • 慈湖遗书

    慈湖遗书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 你我的遇见是最大的幸运

    你我的遇见是最大的幸运

    青春岁月,遇见你是我最大的幸运……走在林荫小道上双眼撞视那一刻心怦然心动,而我只不过是一个过路人,只因为一眼而为你心动,从此青春只有你一人,永远住进我的心里。
  • 流星武神

    流星武神

    修道世界,芸芸众生,强者为尊,弱者刍狗。上有上古大神,一念开天,一念填海,摘星捉月,执掌乾坤。轻一弹指,破界飞升。中有修道祖师,站在凡间巅峰,头顶日月,肩扛万山,上窥天道,寿命千载。下有奋勇修士,引气入体,炼气化神,力过千斤,可与无上凶兽搏斗,甚至御空飞行。